The construction contractor or contractors usually assume responsibility for the design of the facility and caretaking of it through all stages of construction until its physical completion. |
Строительный подрядчик или подрядчики обычно берут на себя ответственность за проектирование объекта и его обслуживание на протяжении всех этапов строительства до окончательного сооружения. |
Some countries have pursued the same objective through other means, such as by gradually reducing high initial interconnection charges to cost-based levels as cross-subsidies are eliminated. |
Некоторые страны стремились достичь этой же цели с помощью других средств, таких как постепенное сокращение первоначальных высоких сборов за подключение до основывающихся на затратах уровней по мере устранения перекрестного субсидирования. |
The mission stayed in the country until Sunday, 29 December, working through the Christmas holiday and meeting with Ivorian leaders until just before departing. |
Миссия находилась в стране до воскресенья, 29 декабря, работая в рождественские праздники и встречаясь с ивуарийскими руководителями вплоть до своего отъезда из страны. |
Despite our limited resources and institutional capacities, we plan to take this social movement to the regional and global levels through governmental and non-governmental organizations, civil society and private sector partnerships. |
Несмотря на ограниченность наших ресурсов и организационного потенциала, мы намерены поднять это общественное движение до регионального и глобального уровня с помощью правительственных и неправительственных организаций, гражданского общества и партнерства с частным сектором. |
Babies under one year of age did not receive rations and pregnant and nursing mothers received food support through the health programme. |
Дети в возрасте до одного года пайков не получали, а беременные женщины и кормящие матери получали продовольственную помощь через программу в области здравоохранения. |
The standardized training guidance was provided to Member States through nine United Nations Training Assistance Teams courses during the course of 2003. |
До сведения государств-членов были доведены стандартные инструкции по вопросам подготовки в рамках организованных в течение 2003 года девяти курсов по линии групп Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в учебной подготовке. |
A saving up to 60% in communication and 50% in insurance costs has been realized through the implementation of the system. |
В результате внедрения такой системы было сэкономлено до 60% затрат на связь и коммуникации и 50% расходов на страхование. |
No Danish community had been able, up until that time, to offer such high standards of service through public funds. |
Ни один муниципалитет Дании не смог до настоящего времени обеспечить столь высокий уровень услуг за счет финансирования из государственных источников. |
The former is provided through the GSP scheme, which expired in September 2001 and was re-authorized until December 2006. |
Первая группа преференций предоставляется в рамках схемы ВСП, срок действия которой, истекший в сентябре 2001 года, был продлен до декабря 2006 года. |
His Government also wished to stress the General Assembly's responsibility with respect to the question of Western Sahara and seeing the settlement process through to the end. |
Его правительство подчеркивает также ответственность Генеральной Ассамблеи за решение вопроса о Западной Сахаре и доведение до логического завершения процесса урегулирования. |
Furthermore, many European Member States provided higher education at no cost and some international organizations provided subsidies through the Master's degree. |
В частности, многие европейские государства полностью берут на себя расходы, связанные с получением высшего образования, а некоторые международные организации покрывают их до момента получения учащимся диплома. |
New Zealand is very happy to support the renewal of UNTAET's mandate through to East Timor's forthcoming independence in May this year. |
Новая Зеландия с большим удовлетворением поддерживает продление мандата ВАООНВТ до предстоящего предоставления независимости Восточному Тимору в мае этого года. |
The United Nations needs to be able to act in a coherent and effective way throughout a whole continuum that runs from early warning through preventive action to post-conflict peacebuilding. |
Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии действовать слаженно и эффективно в пределах всего непрерывного спектра от раннего предупреждения до превентивных действий и до постконфликтного миростроительства. |
I hope also that next year we will reach agreement on the agenda items to be covered by the Disarmament Commission through 2008. |
Я также надеюсь, что в следующем году нам удастся согласовать пункты повестки дня, над которыми до 2008 года будет работать Комиссия по разоружению. |
Trying the cases of all the fugitives without additional guilty pleas would probably require trials at least through 2009. |
Рассмотрение дел всех скрывающихся от правосудия, если не будет дополнительных признаний виновности, возможно, продлится по меньшей мере до конца 2009 года. |
The projects contain the entire spectrum of political and administrative decisions and range from activating third parties through statutory control to intra-departmental decisions. |
Эти проекты охватывают полный спектр политических и административных решений, с привлечения к работе третьих сторон посредством законодательного контроля до внутриведомственных решений. |
MINASCOM is also the channel through which the concerns of rural women are transmitted to the responsible Department, which attempts to alleviate any difficulties. |
По тем же каналам проблемы, волнующие сельских женщин, доводятся до сведения компетентного ведомства, которое принимает меры для их решения. |
Many new posts were authorized for this purpose and were temporarily filled with retirees, pending appointment of candidates through the regular selection process. |
Для достижения этой цели были санкционированы многочисленные новые должности, которые временно заполнялись сотрудниками, вышедшими на пенсию, до назначения кандидатов на заполнение этих должностей в рамках обычного процесса набора кадров. |
As at 31 December 2003, the general-purpose fund balance had improved slightly, to $11 million, mainly through reduced programme expenditure and increased unearmarked contributions. |
На 31 декабря 2003 года остаток средств фонда общего назначения несколько возрос - до 11 млн. долл. США - главным образом благодаря снижению расходов на программы и увеличению неассигнованных взносов. |
Decisions taken and mandates given have often lacked the essential components of realism, adequate resources and the political determination to see them through. |
Принятым решениям и данным мандатам часто не хватает существенно важных компонентов реализма, адекватных ресурсов и политической решимости довести их осуществление до конца. |
However, financing through these pre-accession programmes will continue up to 2006, as embedded in the EU budget. |
Однако финансирование, предусмотренное в бюджете ЕС, по линии программ для этапа, предшествующего вступлению в ЕС, будет продолжаться до 2006 года. |
The former UNSCOM, in this way, through its acts of provocation, fully discredited itself and simultaneously undermined the pre-December 1998 prospects for reaching a comprehensive settlement. |
Бывшая Специальная комиссия, таким образом, своими провокационными действиями полностью себя дискредитировала и одновременно подорвала имевшуюся до декабря 1998 года перспективу выхода на всеобъемлющее урегулирование. |
Pending such consideration, any extraordinary and/or urgent needs can be met, on a temporary basis, through redeployment of existing resources and/or by using extrabudgetary funds, should they materialize. |
До проведения такого рассмотрения любые чрезвычайные и/или неотложные потребности могут удовлетворяться на временной основе путем перераспределения имеющихся ресурсов и/или использования внебюджетных средств, если таковые будут иметься. |
The Union was building awareness of the 2010 target, including through its "Countdown to 2010" initiative in Europe. |
Союз пропагандирует установленный на 2010 год целевой показатель, в том числе в рамках своей осуществляемой в Европе инициативы «Отсчет до 2010 года». |
Definitions, tools and guidelines were developed and disseminated to the Global Urban Observatory partners at conferences and through missions, the UN-Habitat web site, posters, brochures, publications and flagship reports. |
Были разработаны соответствующие определения, рекомендации и руководящие принципы, которые доводились до сведения партнеров Центра по глобальному мониторингу городов (ЦГМГ) на конференциях, через миссии и веб-сайт ООН-Хабитат, а также путем выпуска плакатов, брошюр, различных изданий и тематических докладов. |