In its work with NGOs, the Office was building more comprehensive collaboration at all stages, from assessment and planning through to implementation and evaluation. |
В своей работе с НПО Управление налаживает более полное сотрудничество на всех этапах от оценки и планирования до осуществления и последующей оценки. |
This geographical proximity to the persons suspected or accused and to possible witnesses would enable it to see its investigations in Congolese territory through to a successful conclusion. |
Эта географическая близость к подозреваемым, обвиняемым и возможным свидетелям позволит ему доводить до конца свои расследования на конголезской территории. |
It is expected that the arrangements for the core staff described above will continue through June 2002 for the finalization of all reports and other wrap-up activities relating to the Conference. |
Ожидается, что работа основных сотрудников, упомянутых выше, будет продолжаться до июня 2002 года включительно, так как им нужно будет завершить все доклады и провести другие сопутствующие мероприятия в связи с Конвенцией. |
These funds will only be sufficient to support the security and stress management training programme through the end of 2002. |
Этих средств хватит лишь для проведения программы подготовки по вопросам безопасности и борьбы со стрессом до конца 2002 года. |
The Gender Action Plan had initially stopped at 2003 but had been extended through to 2008. |
План действий в гендерной области первоначально намечался до 2003 года, но был продлен до 2008 года. |
Advocacy: Partnering with the world of sport provides innovative ways to communicate key development and peace messages to diverse groups and to effectively mobilize society around vital issues through sport. |
Агитация: сотрудничество с миром спорта открывает новые возможности, в том числе и для того, чтобы донести до самых различных общественных групп основные идеи развития и мира и эффективно мобилизовать общество на решение важнейших вопросов благодаря спорту. |
4.2 When exercising its duties and responsibilities, the Committee may bring to the Board's attention any matters that have emerged through the audits. |
4.2 При выполнении своих функций и обязанностей Комитет может доводить до сведения Правления любые вопросы, которые возникают в ходе проведения ревизий. |
Issues, such as land tenure and gender that pre-date the earthquake, may need to be remedied through longer-term initiatives. |
Такие проблемы, как проблемы землевладения и гендерные проблемы, которые существовали и до землетрясения, возможно, придется решать в рамках долгосрочных инициатив. |
The Republika Srpska armed forces are set to reduce personnel from 9,000 to 6,000 by the end of 2003 through retirement and expiry of contracts. |
Вооруженные силы Республики Сербской должны сократить личный состав с 9000 до 6000 человек к концу 2003 года путем вывода в отставку и окончания действия контрактов. |
Adequate means to reach widely spread and distant farmers (including through radio, TV and telephone networks) are crucial in this respect. |
В этом отношении важнейшее значение имеют соответствующие средства, с помощью которых информация может доходить до широко разбросанных и отдаленных фермеров (в том числе через радио, телевидение и сети телефонной связи). |
From 4 August 1965 until the mid-1980s, the Cook Islands participated in a wide range of treaties through New Zealand with which it is in free association. |
В период с 4 августа 1965 года до середины 80х годов Острова Кука приняли участие в целом ряде договоров через посредство Новой Зеландии, с которой они находятся в свободной ассоциации. |
The Administrative Services Division has been able to maintain a minimally acceptable level of service up to this point through the use of temporary assistance and overtime. |
Отдел административного обслуживания был в состоянии сохранять минимальный приемлемый уровень обслуживания до настоящего момента благодаря использованию временных сотрудников и сверхурочной работе. |
The Panel obtained more details about the dealings of President Taylor and the sale of RUF diamonds through Monrovia until, at least, early 2001. |
Группа получила более подробную информацию о сделках президента Тейлора и сбыте алмазов ОРФ через Монровию до, по меньшей мере, начала 2001 года. |
Despite political resistance in some places, recent gains have been made in combating FGM through the involvement of young people, religious and community leaders and even former practitioners. |
Несмотря на политическое противодействие, оказываемое в некоторых районах, в последнее время был достигнут определенный прогресс в борьбе с КОЖПО за счет подключения к этим усилиям молодежи, религиозных и общинных лидеров и даже тех, кто до этого делал такие операции. |
He said that developed countries had the resources to promote economic growth and innovation through publicly funded and State-supported national innovation systems, which were still largely outside the WTO's purview. |
По его словам, развитые страны обладают ресурсами для поощрения экономического роста и инновационной деятельности усилиями находящихся на государственном финансировании и функционирующих при поддержке государства национальных инновационных систем, которые до сих пор в основном выпадают из поля зрения ВТО. |
Upgrade Kukes Regional Hospital to Albanian Regional Hospital standards through provision of surgical equipment and improving the intensive care department by the end of 2006. |
Довести Кукешскую областную больницу до стандартов албанской областной больницы за счет предоставления хирургического оборудования и усовершенствования отдела интенсивной терапии к концу 2006 года. |
Provide opportunities for 50 percent of known mine/UXO survivors aged between 18 and 50 to create sustainable livelihoods and integrate into the economy through training, micro-credits and education. |
Предоставить возможность 50 процентам известных выживших жертв мин/НРБ в возрасте от 18 до 50 лет создавать устойчивые средства к существованию и интегрироваться в экономику за счет подготовки, микрокредитов и образования. |
Some Respondent States indicated that the application of this rule should be achieved before the actual use of the equipment through the legal review of new weapons. |
Некоторые государства-респонденты указали, что применение этого правила надлежит обеспечить до фактического применения техники за счет юридического разбора нового оружия. |
DAPR has given this programme 3 billion pesos, enabling it to offer loans of up to 12,500 million pesos through a funding agreement with the Agrarian Bank. |
ДАПР внес в эту программу З млрд. песо, благодаря чему в соответствии с соглашением с Аграрным банком была обеспечена возможность для выделения кредитов на сумму до 12500 млн. песо. |
One of the challenges faced in this respect has been the fact that the rate at which legislation is passed through Kenya's Parliament. |
Однако еще до начала обсуждения этого законопроекта возникло одно серьезное препятствие, а именно скорость рассмотрения законопроектов в парламенте Кении. |
Financial management is a key element of the Organization's work, with impact across the programme cycle from initial programme formulation through implementation to monitoring and evaluation. |
Финансовое управление является одним из ключевых элементов работы Организации, сказывающимся на цикле реализации программ с первоначального их составления до этапа осуществления и контроля и оценки. |
As the Secretary-General also states, failure to see the tasks through to the end would be disastrous to the whole region. |
Как было также отмечено Генеральным секретарем, неспособность осуществить эту задачу до конца будет иметь катастрофические последствия для всего региона. |
Contract reviewed in July 1999 and extended through 31 December 1999 |
Контракт рассмотрен в июле 1999 года и продлен до 31 декабря 1999 года |
The decrease is attributable to the progressive reduction of international staff, which started on 1 July 2002 and will continue through 30 June 2004. |
Сокращение потребностей обусловлено постепенным уменьшением численности международных сотрудников, которое началось 1 июля 2002 года и будет продолжаться до 30 июня 2004 года. |
It confers in the Gallery of the site plus a photo of assay of Mark Liddell, carried through erm 2008. |
Оно совещается в штольни места плюс фотоий assay Марк Liddell, снесено до erm 2008. |