Примеры в контексте "Through - До"

Примеры: Through - До
From then until the end of 1992, the President and the Council of Ministers ruled the country through Decree Laws which included wide-ranging anti-terrorism decrees that allowed for summary proceedings against persons accused of terrorism and treason. С этой даты и до конца 1992 года президент и совет министров руководили страной на основе принятия декретов-законов, включая целый ряд декретов о борьбе с терроризмом, которые допускали суммарное судопроизводство в отношении лиц, обвиняемых в терроризме и государственной измене.
In 1989, this figure rose to 43,000. Fifteen per cent of the persons interviewed in 1989 found a job through direct placement activities. В 1989 году эта цифра возросла до 43000 человек. 15% лиц, проинтервьюированных в 1989 году, нашли работу благодаря осуществлению мер по непосредственному трудоустройству.
Up to September 1994, it was entirely funded through general taxation, but since that date employers (other than small businesses where the total cost is paid by the State) provide 8 per cent of the cost. До сентября 1994 года расходы по этому пособию покрывались целиком за счет общего налогообложения, однако после этой даты работодатели (кроме мелких предпринимателей, в отношении которых все расходы покрываются государством) оплачивают 8% расходов на это пособие.
These changes, which imply a change in outlook, can be encouraged by Governments, notably through education and by promoting greater access on the part of men to activities hitherto regarded as women's activities. Такие изменения, которые подразумевают эволюцию взглядов, могут также стимулироваться правительством, в частности путем проведения соответствующей просветительской работы и содействия предоставлению мужчинам более широкого доступа к видам деятельности, которые до настоящего времени считались "женскими".
Property which the spouses owned before they married and property acquired through inheritance or gift remain individual property. Остается личное имущество, имущество, которым каждый супруг владел до вступления в брак, и имущество, приобретенное им в порядке наследования или полученное в дар.
The Publications Board can influence practices through policy decisions and recommendations, but, until 1993, it had not met regularly, and severe pressure of time can prevent proper review. Издательский совет может оказывать влияние на существующую практику через решения и рекомендации программного характера, однако до 1993 года его заседания проводились нерегулярно, а жесткие временные рамки препятствовали надлежащему рецензированию.
(c) Reducing transaction costs to an acceptable level, for instance through standardizing procedures, is often important; с) зачастую важное значение имеет снижение трансакционных издержек до приемлемого уровня, например, с помощью стандартизации процедур;
The country programme in Cuba, which had been extended through 1995, would be further extended until the end of 1996. Страновая программа для Кубы, которая была продлена до конца 1995 года, будет дополнительно продлена до конца 1996 года.
To achieve a stable scale methodology based on gross national product, it would be necessary to make GNP a true first approximation of capacity to pay through the gradual reduction of the gradient to the level that prevailed before the mid-1970s. Для разработки надлежащей методологии для расчета взносов на основе валового национального продукта было бы необходимо, чтобы он отражал реальную платежеспособность, для чего следовало бы постепенно сократить размеры градиента до уровня, существовавшего до середины 70-х годов.
It is likely that Aruba will go a step further and make education compulsory for children through the age of 15, as it appears that, in particular young people of 12 to 16 are leaving school. По-видимому, в Арубе этот процесс будет продолжен и образование станет обязательным до достижения детьми 15-летнего возраста, поскольку именно в 12-16 лет они чаще всего прекращают обучение.
From the first such operation, in August 1991, through the end of September 1998, this aircraft has made 426 flights lasting a total of 1,827 hours and 27 minutes. За период со своего первого вылета, совершенного в августе 1991 года, до конца сентября 1998 года, этот самолет выполнил 426 полетов общей продолжительностью 1827 часов и 27 минут.
Let us establish this Commission before the end of the year. Sweden is ready to do its part, including through the swift provision of financial contributions. Давайте создадим эту комиссию до конца года. Швеция готова внести свой вклад, в том числе и путем выплаты финансового взноса.
The bulk of remittances is channeled through money transfer operators, which account for up to 70% of remittances transfers from the United States to Latin American countries. Основная часть переводов осуществляется через операторов трансфертного рынка, которые обслуживают до 70 процентов всех денежных переводов из Соединенных Штатов в страны Латинской Америки.
The Minister of the Interior of the Republika Srpska has yet to finalize agreements regarding transit rights through Brcko and the use of forensic facilities for cases in the new district. Министр внутренних дел Республики Сербской до сих пор не завершил окончательную доработку договоренностей в отношении прав транзита через Брчко и использования судебных помещений для отправления правосудия в новом районе.
United Nations observers estimate a loss, through underground leakage, of as much as 55 per cent and, because there is no "leak detection equipment", these leaks go undetected and are therefore not repaired. Согласно оценкам наблюдателей Организации Объединенных Наций, в результате подземной утечки теряется до 55 процентов воды, а ввиду отсутствия "оборудования по обнаружению утечки" эта утечка не обнаруживается и ремонтные работы не ведутся.
The posts financed through the support account are proposed to increase from 61 in the 2004/05 budget to 106 for 2005/06. Предлагается увеличить число должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета, с 61 в 2004/05 году до 106 в 2005/06 году.
Within a framework of solidarity and cooperation, through the PetroCaribe initiative, up to 40 per cent of the cost of oil for a group of 14 Caribbean countries will be financed over a period of 25 years at a maximum of 2 per cent interest. В духе солидарности и сотрудничества в рамках «петро-карибской» инициативы группе из 14 карибских стран в течение 25 лет будет предоставляться финансирование для покрытия до 40 процентов расходов на нефть максимум под 2 процента.
The report showed that up to 60 per cent of current emissions from HFC uses could be avoided through strategies such as containment, proper servicing and training of personnel, illustrating the value of responsible use of HFCs. Из доклада явствует, что до 60 процентов нынешних выбросов в результате использования ГФУ можно было бы избежать с помощью таких стратегий, как локализация, надлежащее техническое обслуживание и подготовка кадров, и это свидетельствует о важном значении ответственного отношения к использованию ГФУ.
Consultations between the NCB and the groups of actors involved in the process and/or their representatives have thus far been conducted through meetings, training courses and workshops. Согласование действий между НКО и группами участвующих в данном процессе учреждений и/или их представителей до настоящего времени обеспечивалось в ходе заседаний, стажировок и рабочих совещаний.
Other members noted that the current practice ensured an exemption through the following session of the Committee and saw no reason to change it. Другие члены Комитета отметили, что нынешняя практика гарантирует предоставление изъятия до конца следующей сессии Комитета, и заявили, что они не видят оснований для изменения такой практики.
To this end, there is an urgent need to provide States with the results of the survey conducted by the Special Rapporteur in the field of education, which they have supported through their contributions. Поэтому необходимо срочно довести до сведения государств результаты исследования в области образования, предпринятого Специальным докладчиком, достижению которых государства оказали активное содействие.
The evidence of agreement included a meeting of the executives shortly before the price increase and the exchange of confidential information through a computerized airline price data system maintained by a third party. Доказательствами заключения такого соглашения стала информация о совещании руководителей компаний незадолго до повышения цен и обмен конфиденциальными сведениями через информационную систему третьей стороны, дающей информацию о ценах на авиаперевозки.
The Advisory Committee recommends that an individual be entrusted with the overall management of and responsibility for the project through its completion as outlined in the report of the Secretary-General. Консультативный комитет рекомендует поручить общее руководство проектом одному из должностных лиц и возложить на него ответственность за проект вплоть до его завершения, как это предусмотрено в докладе Генерального секретаря.
The Subcommittee on Flag State Implementation began work on drawing up a list of criteria by which flag State performance could be measured and agreed to continue the discussions through a correspondence group in advance of the next session, scheduled for January 2000. Подкомитет по осуществлению документов государством флага приступил к работе над составлением перечня критериев, по которым будет определяться выполнение государствами флага предъявляемых требований, и договорился продолжить дискуссии в период до следующей сессии, намеченной на январь 2000 года, в рамках корреспондентской группы.
Such determinations could be made by the Assembly just prior to commencement of a biennium and midway through a biennium. Такие решения могут быть приняты Генеральной Ассамблеей до начала двухгодичного периода и в середине двухгодичного периода.