During most of the reporting period, and through the 238th meeting of the Committee, Andreas D. Mavroyiannis continued to serve as Chairperson. |
В ходе большей части отчетного периода и до 238-го заседания Комитета включительно функции Председателя продолжал выполнять Андреас Д. Маврояннис. |
Vocational courses range from basic pre-vocational level through to level 5. |
Курсы профессиональной подготовки варьируются от базового подготовительного уровня до уровня 5. |
On the long-standing issue of administrative obstacles impeding humanitarian operations, the Government recently extended the moratorium on restrictions through January 2010. |
Что касается давней проблемы административных препятствий, затрудняющих гуманитарные операции, то правительство недавно продлило мораторий на ограничения до января 2010 года включительно. |
That survey is conducted weekly from April through the end of harvest in November. |
Это обследование проводится каждую неделю, начиная с апреля и до конца уборочной страды в ноябре. |
The parties to the agreements have requested that the United Nations continue to support the consolidation of the peace-building process through 2003. |
Стороны соглашений обратились к Организации Объединенных Наций с просьбой продолжать содействовать укреплению процесса миростроительства до 2003 года. |
The UNDP 1997-1999 country cooperation framework for St. Helena has been extended through 2000. |
Срок действия рамок странового сотрудничества ПРООН на 1997 - 1999 годы для острова Святой Елены был продлен до 2000 года. |
He urged delegations to pay their pledges as soon as possible since cash on hand would only cover operations through mid-August. |
Он призвал делегации как можно скорее выплатить объявленные взносы, поскольку имеющаяся наличность покроет операции только до середины августа. |
Radiation shall not pass through any window before reaching the target. |
Тепловое излучение не должно проходить через какие-либо отверстия до достижения мишени. |
The Director pointed out that, through the Inter-Agency Meeting, United Nations entities could successfully stress the usefulness of space in global conferences. |
Директор заявил, что, действуя через Межучрежденческое совещание, учреждения Организации Объединенных Наций могут успешно донести до международных конференций свое мнение о целесообразности использования космического пространства. |
The Commission can continue to play a role in protecting civilians through activities ranging from the immediate post-conflict period to the period of reconstruction and sustainable development. |
Комиссия способна и впредь выполнять в деле защиты гражданского населения определенную роль за счет проведения деятельности, варьирующейся от этапа непосредственно сразу после конфликта до этапа восстановления и устойчивого развития. |
Accordingly, efforts to achieve peace and reconstruction must be carefully thought through prior to implementation. |
В связи с этим мероприятия, направленные на достижение мира и восстановление, должны быть тщательно продуманы до их начала. |
This booklet is one mechanism through which young people are presented with information related to economic processes that affect forests. |
Эта брошюра является одним из средств доведения до молодежи информации по экономическим процессам, которые влияют на состояние лесов. |
While retaining traditional, positive priorities, the leadership of the Republic is endeavouring through reform to raise the education system to world standards. |
Сохраняя традиционно положительные приоритеты, руководство Республики путем реформ пытается довести уровень образовательного комплекса до уровня мировых стандартов. |
This is achieved through use of insecticide treated bed nets by under-five children and pregnant women. |
Это обеспечивается с помощью использования детьми в возрасте до пяти лет, а также беременными женщинами обработанных инсектицидами сеток. |
Ninety per cent of all Japanese divorces were settled through mediation; very few went to court. |
Девяносто процентов всех разводов в Японии улаживаются через посредника, очень небольшое их число доходит до суда. |
In this endeavour MINUGUA will continue to maintain liaison with the international community and the United Nations system through 2003. |
В ходе этой деятельности МИНУГУА продолжит, вплоть до 2003 года, контакты с международным сообществом и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
They represent essential organizational structures through which political opinions and positions are transmitted up to the decision-making level. |
Они представляют собой основные организационные структуры, с помощью которых мнения граждан и политические позиции доводятся до уровня принятия решений. |
Before liberalization, these gaps were partly compensated for by targeted financial support through specialist agricultural banks. |
До начала либерализации эти пробелы частично компенсировались за счет целевой финансовой помощи, предоставляемой через специализированные сельскохозяйственные банки. |
Information on participation and registration will be available through the official site of the Working Group of Senior Officials by 1 February 2007. |
Информация о процедурах участия и регистрации будет размещена на официальном сайте Рабочей группы старших должностных лиц до 1 февраля 2007 года. |
It will address challenges across the conflict spectrum, from conflict prevention through to peace support and post-conflict reconstruction and peacebuilding. |
Она будет заниматься всем спектром проблем, связанных с конфликтами - от их предупреждения, поддержки мира до постконфликтного восстановления и миростроительства. |
We are pleased that the Council has given it a continuing mandate through March 2001. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Совет продлил ее мандат до марта 2001 года. |
Since activities will continue through 31 December 2003, no provision has been made for liquidation costs. |
Поскольку деятельность будет продолжаться до 31 декабря 2003 года, ассигнования для покрытия связанных с ликвидацией расходов не предусматриваются. |
We also appeal to all States to observe a moratorium on testing through nuclear explosions until the Treaty enters into force. |
Мы также обращаемся ко всем государствам с призывом соблюдать мораторий на испытания путем проведения ядерных взрывов до вступления Договора в силу. |
The reform would entail a decrease in the number of municipalities, for example, through municipality mergers, to approximately 200. |
В ходе этой реформы должно уменьшиться число муниципалитетов за счет, например, их слияния приблизительно до 200. |
His delegation understood that the requested amount would cover the period through September 2000, a little over six months. |
Насколько понимает его делегация, испрошенная сумма покрывает период продолжительностью чуть более шести месяцев - до конца сентября 2000 года. |