| Information on the number of farms and the use of land before 1988 was obtained exclusively through annual surveys in June. | З. Сведения о числе сельских хозяйств и землепользовании до 1988 года собирались исключительно с помощью проводившихся ежегодно в июне переписей. |
| The refugees from South-Kivu who had not reached the camps of Mugunga and Lac-Vert are now coming back through Cyangugu. | Беженцы из Южного Киву, которые не добрались до лагерей Мугунга и Лак-Вэр, в настоящее время возвращаются через Чьянгугу. |
| He will be assisted by the Special Coordinator's programme officer and two locally recruited assistants to ensure proper accounting, reporting and continuity through to project completion. | Ему будут оказывать помощь сотрудник по программам Специального координатора и два набранных на месте помощника с целью обеспечения надлежащего учета, отчетности и преемственности вплоть до завершения проектов. |
| In addition, while computerized technology was prominent after the war, it did not spread widely through factories and offices until the 1970s and 1980s. | Кроме того, хотя в области компьютерной техники отмечались значительные достижения в период после войны, она не получила широкого распространения в сфере производства и управления вплоть до 70-х и 80-х годов. |
| One of the Department's most effective means of communicating information on United Nations activities to global audiences is through non-governmental organizations and other groups in civil society. | Одним из наиболее эффективных способов, позволяющих Департаменту доводить информацию о деятельности Организации Объединенных Наций до всемирной аудитории, являются неправительственные организации и другие группы гражданского общества. |
| He stated that the programme was not needed because the present closure was expected to remain in effect only through the end of the Purim festival. | Он заявил, что в программе нет необходимости, так как нынешнее закрытие будет, предположительно, действовать только до конца праздника Пурим. |
| The effort is supported by hundreds of thousands of Rotary volunteers and a commitment of US$ 420 million through 2005. | В этой программе участвуют сотни тысяч добровольцев "Ротари", и до 2005 года на нее выделено 420 млн. долл. США. |
| The eight-month backlog in the monthly reporting was eliminated in May 1997, although work continued through September to bring the books of account fully up-to-date. | В мае 1997 года было устранено восьмимесячное отставание с представлением ежемесячной отчетности, хотя работа по полной актуализации данных бухгалтерского учета продолжалась до сентября включительно. |
| Up to now the point source inventories have been compiled mostly through voluntary submission of information from industries (for the criteria air contaminants). | До настоящего времени кадастры по точечным источникам составлялись в основном посредством добровольного представления данных со стороны промышленности (в отношении ключевых загрязнителей воздуха). |
| UNRWA intends to reduce further the number of international staff funded through extrabudgetary resources to 15 by the end of the biennium 2000-2001. | БАПОР планирует дополнительно сократить численность международного персонала, финансируемого из внебюджетных источников, до 15 человек к концу двухгодичного периода 2000-2001 годов. |
| To date, relatively little attention has been given to the need for increased technology and know-how diffusion to end-users through forest extension services. | До настоящего времени относительно мало внимания уделялось необходимости более широкого распространения технологий и ноу-хау среди конечных пользователей по линии служб пропаганды лесотехнических знаний. |
| The Forces nouvelles have not yet accepted that proposal because they consider that the central power seeks to establish itself in the zone of confidence through that mechanism. | «Новые силы» до сих пор не дали согласия на это предложение, полагая, что посредством такого механизма центральная власть стремится установить свое влияние в «зоне доверия». |
| The Transitional Government highlighted its determination to carry through the disarmament and repatriation of all of the foreign armed groups present on its territory. | Переходное правительство подчеркнуло свою решимость довести до конца процесс разоружения и репатриации всех иностранных вооруженных групп, находящихся на территории его страны. |
| Pending the appointment of a new Secretary-General, the current management of UNCTAD should pursue its efforts to optimize the functioning of the organization, including through transparency in human-resource and financial management. | До назначения нового Генерального секретаря нынешнему руководству ЮНКТАД следует продолжить усилия по оптимизации функционирования организации, в том числе путем обеспечения транспарентности в управлении людскими и финансовыми ресурсами. |
| Thus far, the inclusion of adult education in overall educational reform has been through the design, printing and distribution of teaching materials (training manuals). | До настоящего времени реформа этого направления в системе образования проводилась путем разработки, издания и распространения новых учебных пособий. |
| Those files, containing documents from the pre-1948 period to the present, had decayed through regular use and were in need of preservation. | Эти досье, содержащие документы за период с 1948 года и ранее до настоящего времени, пришли в негодность в связи с регулярным использованием и нуждаются в восстановлении. |
| The four French-language kindergartens introduced in the 1995/1996 school year through project funding continued to operate, with a new intake of pupils expanding enrolment from 161 to 277 children. | Продолжали функционировать четыре франкоязычных детских сада, открытые в течение 1995/96 учебного года за счет средств, предназначенных для финансирования проектов; численность нового набора в них была увеличена со 161 до 277 детей. |
| At the beginning of each biennium, the reserve would be replenished to its approved level, such replenishment to be effected through assessed contributions if necessary. | В начале каждого двухгодичного периода резерв будет пополняться до размеров утвержденного для него объема, при этом такое пополнение, в случае необходимости, будет осуществляться за счет начисления взносов. |
| Before the imposition of sanctions, 75 per cent of Bulgarian exports passed through the territory of our neighbour, which was also one of our main trading partners. | До введения санкций 75 процентов экспорта Болгарии проходило через территорию нашего соседа, который был также одним из наших основных торговых партнеров. |
| This is the cry of our nation, which I want to echo to representatives, and through them to their Governments and peoples. | Это вопль души нашего народа, который я хочу донести до присутствующих здесь делегаций, а через них - до их правительств и народов. |
| Information gathered through the above-mentioned census indicates that in municipalities in Vojvodina with a large minority population the proportion of refugees varies between 3 and 7 per cent. | Информация, полученная в результате вышеупомянутой переписи, показывает, что в муниципалитетах Воеводины с крупным населением меньшинств доля беженцев составляет от З% до 7%. |
| Until recently, the provisions of the Covenant were implemented in Hong Kong through a combination of the common law, legislation and administrative measures. | До недавнего времени положения Пакта применялись в отношении Гонконга путем сочетания положений общего права, действующего законодательства и административных мер. |
| Alternatively, the core fund balance needs to be rebuilt through additional contributions to around $15 million in order to cover at least one year's expenditure. | Другой путь состоит в том, чтобы пополнить сальдо основных средств за счет дополнительных взносов до уровня порядка 15 млн. долл. США, с тем чтобы можно было покрыть расходы по крайней мере за один год. |
| The recommendations had also been made known to non-governmental organizations (NGOs) and the general public through an information campaign conducted in collaboration with the media. | Они были также доведены до сведения неправительственных организаций (НПО) и широкой общественности в ходе проведения информационной кампании в сотрудничестве со средствами массовых коммуникаций. |
| Two General Service (Other level) posts in the Journal Unit would be upgraded to the Principal level through redeployment. | Две должности категории общего обслуживания (прочие разряды) в Группе по выпуску «Журнала» будут повышены до высшего разряда. |