As we commemorate the sixtieth anniversary of our Organization, it is crucial that the reform process be carried through. |
Сейчас, когда мы празднуем шестидесятую годовщину нашей Организации, настоятельно необходимо, чтобы процесс реформ был доведен до завершения. |
The United Nations web site was created and brought to its current status entirely through the use of existing resources. |
Веб-сайт Организации Объединенных Наций был создан и доведен до нынешнего состояния исключительно на основе использования существующих ресурсов. |
They are not concerned that the movement, from say port to factory, is part of an international through movement. |
Их совершенно не касается то, что перевозка, скажем, от порта до завода, является частью международной сквозной перевозки. |
If not selected through the competitive process before reaching the maximum period, such staff members would be separated from service. |
Если такие сотрудники не получат назначения по итогам конкурсного процесса еще до истечения максимального срока, они будут уволены со службы. |
Moreover, reproducing the programme nationally through the transformation of Kyrgyzstan's rural economy remains a challenge. |
Кроме того, опыт этой программы до сих пор не удается распространить по всей стране, что позволило бы преобразовать сельскую экономику Кыргызстана. |
They generally utilize the life cycle concept from forest extraction through end products, but excluding consumption and disposal stages. |
Как правило, в них используется концепция жизненного цикла - заготовки древесины до выхода конечного продукта, но исключаются этапы потребления и удаления. |
We must see the process through to a successful conclusion. |
Мы должны обеспечить доведение процесса до успешного завершения. |
Other sources place the number at 251 structures destroyed through September 2005. |
По данным из других источников, в период до конца сентября 2005 года было разрушено 251 сооружение. |
At least until 1998, Saudi Arabia is alleged to have provided funds and heavily subsidized fuel to the Taliban through Pakistan. |
Утверждается, что по крайней мере до 1998 года Саудовская Аравия предоставляла талибам через Пакистан финансовые средства и топливо по сильно сниженным ценам. |
Such offenders who manage to leave the country before being apprehended are pursued through notification to the Ministry of the Interior. |
Нарушители, которым удается покинуть страну до задержания, преследуются посредством уведомления Министерства внутренних дел. |
Illegal migration through the Sarajevo airport has decreased from 25,000 last year to about 9,000 as of 15 September this year. |
Незаконная миграция через аэропорт в Сараево сократилась с 25000 человек в прошлом году до около 9000 по состоянию на 15 сентября этого года. |
Although information is still limited, much more is known about discards than the other mechanisms through which fisheries impact associated species. |
Хотя информация носит до сих пор ограниченный характер, о выбросе рыбы известно гораздо больше, чем о других механизмах, посредством которых ассоциированные виды испытывают на себе воздействие рыбного промысла. |
Nor can it be narrowed down to a solution through exclusions in perimeter marked area. |
Нельзя его сужать и до того или иного решения за счет недопущении в район с обозначенным периметром. |
Place through a data bank, the above-mentioned information at the disposal of the international community. |
Доведение вышеупомянутой информации до международного сообщества через банк данных. |
Up to 65 per cent of Afghan narcotics transited through CIS countries. |
До 65 процентов афганских наркотиков транспортируется через страны СНГ. |
The initial draft went through stages of review from zero draft to second, third, fourth and final drafts. |
Первоначальный проект прошел стадии согласования от нулевой версии до второй, третьей, четвертой и окончательной редакции. |
Most of these criminal cases were heard at visiting sessions of the courts and reported to the public through the media. |
Большинство из этих уголовных дел рассмотрены в выездных судебных заседаниях и посредством средств массовой информации доведены до сведения населения Республики. |
The decisions and regulations of the Coordinating Council are remitted through the Bureau of Inter-ethnic Relations to competent public authorities. |
Решения и заключения Координационного совета доводятся до сведения компетентных государственных органов через Бюро межэтнических отношений. |
Claims to aquaculture space allocated before 21 September 1992 are being addressed through the historical Treaty claims process. |
Претензии в отношении площадей для аквакультуры, выдвинутые до 21 сентября 1992 года, рассматриваются в рамках процесса урегулирования исторических претензий, связанных с Договором Вайтанги. |
Moreover, since a firm sentence has been pronounced, prior remedy must be sought through the appropriate channel . |
Кроме того, требовать возмещения с помощью надлежащих средств правовой защиты необходимо до вынесения окончательного приговора . |
In 1996, baseline data were collected on 3,326 children under the age of 3, selected through random sampling. |
В 1996 году были собраны базовые данные по 3326 детям в возрасте до трех лет, отобранным на основе произвольной выборки. |
In 2001, the goal is to recruit between 700 and 750 minority police officers through all the above-mentioned programmes. |
В 2001 году цель заключается в наборе от 700 до 750 полицейских из числа меньшинств на основании всех вышеупомянутых программ. |
Traditional discounts on the sale of stamps through various dealers have been suspended pending further review. |
До проведения нового обследования было приостановлено действие системы традиционных скидок на марки, реализуемые через различных дилеров. |
These services have hitherto been provided through the regular budget of the United Nations, adopted by the General Assembly. |
До сих пор эти услуги оплачивались за счет регулярного бюджета Организации Объединенных наций, утвержденного Генеральной Ассамблеей. |
They get education about family life all way through pre-school to the end of the secondary school. |
Учащиеся получают знания о семейной жизни на всем пути от дошкольного образования до окончания средней школы. |