The first priority is aimed at saving 1.2 million toe in the short term through qualitative organizational and management support to develop energy conservation. |
Первый приоритет направлен на то, чтобы через качественную организационную и управленческую поддержку процесса развития энергосбережения в стране, обеспечить в краткосрочный период объем сбереженной энергии до 1,2 млн. т.у.т. |
In cases where the person commits a grave offence, he or she shall be punished by reform through labour for more than 5 years and less than 10 years. |
В случае совершения тяжкого преступления он или она подлежат трудовому перевоспитанию сроком от пяти до десяти лет . |
However, port revenues, either customs or port fees, have historically been diverted at the source through a variety of practices that continue today. |
Однако исторически сложилось так, что поступления от портовых операций - будь то таможенные пошлины или портовые сборы - не доходят до бюджета и присваиваются «у источника» с использованием самых различных схем, которые по-прежнему широко распространены. |
Pursuant to that decision, the first draft of the synthesis report had been prepared by the Committee's members through electronic means prior to the meeting. |
В соответствии с этим решением члены Комитета с использованием электронных средств подготовили до начала совещания первый проект обобщающего доклада. |
Preparations are also being made to overcome potential temporary functional gaps through the temporary adaptation of existing systems up until the complete Umoja functionality is released in 2017. |
Кроме того, ведется подготовительная работа с целью преодоления возможных временных функциональных недостатков при помощи временной адаптации существующих систем вплоть до завершения в 2017 году работы по обеспечению полной функциональности системы "Умоджа". |
However, Liberia is endeavoring to rectify this through its vision 2030 agenda which seeks to equalize salaries and benefits for employees in both sectors. |
Однако Либерия стремится исправить эту ситуацию с помощью своей программы перспективного развития до 2030 года, в которой делается попытка выровнять оклады и пособия для работников в обоих секторах. |
In the period 2008-2012, 77 million euro was channelled through 45 grant recipients, eventually reaching grass-roots women's organizations in 99 countries. |
В 2008 - 2012 годах через 45 получателей грантов было выделено 77 млн. евро, которые в конечном счете дошли до низовых женских организаций в 99 странах. |
The processes of developing specific legislation and policies and implementing programmes to realise these rights are underway through various Ministries and guided by the Kenya Vision 2030. |
Процессы разработки конкретных законов и директив и осуществления программ по реализации этих прав осуществляются различными министерствами с учетом положений Стратегии Кении до 2030 года. |
Reduce to 1 per cent the numbers infected through mother-to-child transmission of HIV; |
уменьшить до 1% инфицирования вследствие передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку; |
R4D now aims to increase this rate to 50% through the implementation of its Gender Equality Strategy which is part of the R4D Social Safeguards Framework. |
Теперь в программе ставится цель повысить этот показатель до 50 процентов путем осуществления ее стратегии обеспечения гендерного равенства, которая является частью социальных гарантий программы. |
Immediate registration of birth guaranteeing the child's true identity shall be secured and information shall be provided to relatives and/or legitimately concerned persons through relevant State institutions. |
Должна быть обеспечена немедленная регистрация рождения ребенка, удостоверяющая его подлинную личность, а соответствующая информация должна доводиться до сведения родственников и/или законных заинтересованных лиц через соответствующие государственные учреждения. |
Cleared land (m2) - A defined area cleared through the removal and/or destruction of all specified mine and ERW hazards to a specified depth. |
Расчищенный участок (м2) - определенный район, очищенный посредством удаления и/или уничтожения всех указанных опасных мин и ВПВ до определенной глубины. |
Until 1999, primary health care was delivered mainly through a countrywide network of approximately 6,000 polyclinics belonging to MPH. |
До 1999 года первичная медико-санитарная помощь оказывалась в национальной сети, состоящей примерно из 6000 поликлиник, которые функционировали под эгидой МОЗ. |
Moreover, in all instances the petitioner had an opportunity to respond to the disclosed case and to be heard by the decision maker through the comprehensive report. |
Кроме того, во всех случаях у заявителя была возможность изложить свою позицию в связи с представленной ему информацией и довести свои аргументы до сведения органа, принимающего решения, во всеобъемлющем докладе. |
Previously, Monegasque nationality was mainly transmitted through paternal filiation or naturalization based on a decision by the Sovereign Prince. |
До принятия данного Закона подданство Монако передавалось в основном ребенку от отца или приобреталось путем натурализации по решению Князя Монако. |
He provided an overview of UNV history from the start of its operations, through the evolution of its mandate. |
Он представил обзор истории ДООН с момента начала ее деятельности до эволюции ее мандата. |
132.63. Make the fight against corruption sustainable by ensuring that due legal process is being followed from the opening of an investigation through to the end. |
132.63 обеспечить последовательный характер борьбы с коррупцией при соблюдении надлежащей правовой процедуры с начала расследования и до его завершения. |
We could have covered with asphalt the entire globe, dug the subway through to Vladivostok, built a staircase up to the Moon. |
Ведь мы могли бы заасфальтировать весь земной шар, прорыть метро до Владивостока, лестницу построить до Луны. |
Parity across genders, regions and income levels in terms of educational access is generally very high in Kazakhstan all the way through secondary school. |
Показатель паритета мужчин и женщин, регионов и групп с различным уровнем дохода в плане доступа к образованию в целом в Казахстане является весьма высоким вплоть до окончания средней школы. |
Statistics obtained through censuses were therefore unreliable, but the authorities were almost certain that there were between 1 and 2 million Haitians living in Dominican territory. |
Поэтому статистические данные, полученные в результате переписи населения, нельзя считать надежными, но власти почти полностью уверены что на территории Доминиканской Республики проживает от одного до двух миллионов гаитян. |
Constructive dialogue involving all stakeholders has enabled the Special Rapporteur to bring about concrete change through the implementation of recommendations before and after the submission of her reports. |
Конструктивный диалог с подключением всех заинтересованных субъектов позволил Специальному докладчику добиться конкретных изменений за счет осуществления рекомендаций до и после представления ее докладов. |
The Great Wheel will begin to roll downhill, gathering speed through the centuries, crushing everything in its path, unstoppable, until once again... |
Великое Колесо вновь покатится с горы, набиая скорость, сквозь века, круша все на своем пути. Неостановимо... До тех пор пока... |
Once you're midway through, drill in shorter bursts. |
Как только Вы просверлите до середины, сверлите с небольшим перерывом. |
Right up until the second the knife went through his heart, he was hoping he was wrong about you. |
За секунду до того, Как нож пронзил его сердце, Он надеялся, что был неправ насчет тебя. |
We follow through on that, this can all be put to rest. |
Если мы доведём дело до конца, этому может быть положен конец. |