Almost all of the countries in the region went through moments of violence against one minority or another, and ethnic wars even took place. |
Почти все страны этого региона прошли через насилие по отношению к тому или иному меньшинству, и дело даже доходило до межэтнических войн. |
In Egypt, UNV played an instrumental role in UNDP support to technology access community centres through which under-serviced communities gained valuable access to information hitherto unavailable. |
В Египте добровольцы ДООН играли ведущую роль в оказании помощи по линии ПРООН в расширении общинных центров доступа к средствам технологии, которые позволяют общинам со слаборазвитой инфраструктурой получать ценный доступ к недоступной для них до этого времени информации. |
Pending a resolution of the current issues through the resumption of a national dialogue, those institutions have been able to ensure the unity, sovereignty and independence of Lebanon. |
До решения текущих вопросов на основе возобновления национального диалога эти институты смогли обеспечить единство, суверенитет и независимость Ливана. |
Illegal practices go beyond illicit logging, encompassing the entire forest production chain from harvesting and transportation through to industrial processing, trade and marketing. |
Незаконная практика не ограничивается лишь незаконными лесозаготовками - она охватывает все ступени лесного хозяйства: от лесозаготовок и лесоперевозок и до промышленной обработки, торговли и сбыта. |
We need to do more before conflict breaks out by being more aware of potential crises and ready to act through a range of tools. |
Мы должны прилагать больше усилий с целью предотвращения конфликтов, будучи лучше осведомленными о потенциальных кризисах и более готовыми действовать, применяя различные инструменты еще до того, как конфликт разразится. |
Before the outbreak of civil unrest in Côte d'Ivoire, the corridors through this country were the most active ones in the subregion. |
До начала гражданских волнений в Кот-д'Ивуаре транзитные коридоры, проходящие по территории этой страны, были в числе наиболее активных в субрегионе. |
Regular budget funds that support these activities through the next calendar year are expected to fall $31 million or 25 per cent below need. |
Ожидается, что размер средств по регулярному бюджету, выделенных на финансирование этих мероприятий до конца следующего календарного года, будет меньше необходимого уровня на 31 млн. долл. США или на 25 процентов. |
The recommendations contained in the present report are focused on 2001, as the calendar for implementation through 2003 has yet to be finalized by the Follow-Up Commission. |
В основном рекомендации, содержащиеся в настоящем докладе, рассчитаны на 2001 год, так как Комиссии по наблюдению еще предстоит завершить работу над составлением графика осуществления на период до 2003 года включительно. |
This might take different forms, including philanthropic donations, but it is mainly through local private investment and foreign direct investment that the long-term targets of the UNCCD can be achieved. |
Финансирование может принимать разные формы вплоть до благотворительных пожертвований, однако долгосрочные задачи КБОООН можно выполнить лишь благодаря местным частным и прямым иностранным инвестициям. |
They include foundations, that part of the private sector committed to social responsibility and the general public, which can be reached through mass appeals. |
Сюда входят фонды, та часть частного сектора, который предан своей социальной ответственности, и широкая общественность, до которых можно донести послание через массовые обращения. |
As illustrated in figure 2, the Fund exceeded the policy benchmark in all the 1 to 10-year rolling periods through 31 March 2008. |
Как показано на диаграмме 2, доходность Фонда превысила директивный контрольный показатель во все периоды, продолжительностью от 1 года до 10 лет, закончившиеся 31 марта 2008 года. |
They expressed the desire to be updated on developments through informal consultations between now and the first regular session of the Executive Board in January 2004. |
Они выразили желание получать последнюю информацию о происходящих событиях на неофициальных консультациях в период до первой очередной сессии Исполнительного совета в январе 2004 года. |
Its mandate was subsequently extended through successive Security Council resolutions, the last of which was resolution 1610 until 31 December 2005. |
Ее мандат затем продлевался в последующих резолюциях Совета Безопасности, последней из которых была резолюция 1610, в которой мандат был продлен до 31 декабря 2005 года. |
The focus of the debate will be on the security implications of a changing climate, including through its impact on potential drivers of conflict. |
До настоящего времени эти вопросы не рассматривались с этой точки зрения ни на одном из других международных форумов. |
To reduce the incidence and prevalence of malaria through control levels of less than 5 per 1,000 exposed inhabitants, and contribute to the country's socio-economic development. |
Сокращение масштабов заболеваемости и распространения малярии при помощи различных методов борьбы с этим заболеванием до показателя, не превышающего пяти случаев на каждую тысячу подвергающихся этой угрозе жителей, и соответственно содействие социально-экономическому развитию страны. |
A number of raids were conducted on the morning of 30 July 2006, beginning at 12 midnight and continuing on through 8.30 a.m. |
Утром 30 июля 2006 года был нанесен ряд ударов, которые начались в полночь и продолжались до 8:30 утра. |
We urge the people of Nepal to maintain the momentum they have generated so far and to see their efforts through to fruition. |
Мы настоятельно призываем народ Непала поддерживать набранный им до сих пор импульс и довести свои усилия до успешного завершения. |
Each student may attend, depending on his/her needs up to 14 hours of AIS per week. These hours are distributed from Monday through Saturday. |
Любой ученик или ученица в зависимости от их запросов могут посещать до 14 часов ДУП в неделю, которые равномерно распределены в период с понедельника до субботы. |
5.27 Attention needs to be given to gender perspectives in all phases of the peace support operations, beginning with needs assessment missions through post-conflict peace-building. |
5.27 Гендерным аспектам необходимо уделять внимание на всех этапах проведения миротворческих операций, начиная с миссий по оценке потребностей до постконфликтного миростроительства. |
Until then, we must maintain contact through meetings of this type, and the Democratic Republic of the Congo commits itself to be present. |
До этого времени мы должны будем поддерживать контакты с помощью проведения подобных заседаний, и Демократическая Республика Конго обязуется участвовать в них. |
At least one organization had suggested that consensus building should instead be pursued through more informal interaction with member States prior to meetings of the legislative organs. |
По крайней мере одна организация предложила добиваться вместо этого выработки консенсуса посредством налаживания более неформального взаимодействия с государствами-членами до проведения сессий директивных органов. |
I would therefore appeal to the donor community to reaffirm its commitment to support Afghanistan through the full range of needs extending from humanitarian assistance to development aid. |
В этой связи я обращаюсь к сообществу доноров с призывом подтвердить свою приверженность делу поддержки Афганистана путем удовлетворения широкого круга потребностей - от гуманитарной помощи до помощи в целях развития. |
Following more detailed assessments, this has been updated by a strategy that seeks to provide assistance in a phased approach through the end of June 2001. |
После проведения более тщательных оценок в дополнение к этому призыву была разработана стратегия, которая нацелена на оказание помощи на поэтапной основе в период до конца июня 2001 года. |
But if it is to be more than a sop to our own guilt, intervention must be commensurate and consistent; it must be followed through. |
Но, чтобы не просто облегчить нашу собственную вину, вмешательство должно быть соизмеримым и последовательным; его следует доводить до конца. |
"Possibly two thirds of the world's people could not survive without the foods provided through indigenous knowledge of plants, animals, insects, microbes and farming systems". |
"Не исключено, что до двух третей людей на Земле не смогли бы просуществовать без продуктов питания, которые они получают благодаря традиционным знаниям о растениях, животных, насекомых, микробах и системах земледелия". |