Among the challenges and constraints that it faced, Kenya mentioned poverty, inequality and unemployment, all of which were being addressed through Vision 2030 and anti-poverty programmes. |
Среди проблем и ограничений, с которыми она сталкивается, Кения упомянула о таких факторах, как нищета, неравенство и безработица, которые в полной мере учитываются в рамках Стратегии до 2030 года и программах по борьбе с нищетой. |
Botswana appreciated Kenya's commitment to improving human rights, including through the witness protection programme, National Vision 2030 and programmes relating to children's rights. |
Ботсвана выразила признательность Кении за ее приверженность улучшению положения в области прав человека, в том числе посредством программы защиты свидетелей, национальной Стратегии до 2030 года и программ по правам детей. |
Italy supported energy-efficient buildings through fiscal deductions of up to 55% and municipalities could reduce ownership tax to below 4% if renewable energy systems were installed. |
Италия поддерживает возведение энергосберегающих зданий путем предоставления налоговых скидок в размере до 55%, при этом муниципалитеты могут устанавливать налоговую ставку на уровне менее 4% в случае использования систем возобновляемых источников энергии. |
The findings of the stage 1 review were communicated to the national designated experts through the country-specific "status reports" by 23 March 2010. |
Выводы, сделанные на первом этапе проведения обзоров, были доведены до сведения назначенных национальных экспертов с помощью конкретных страновых "докладов о положении дел" до 23 марта 2010 года. |
After an agreement was reached at the political level, the EULEX vehicles travelled through Serbia to gate 1 and successfully escorted the convoy to its destination. |
По достижении договоренности на политическом уровне средства ЕВЛЕКС проследовали к пункту 1 по территории Сербии и успешно сопроводили колонну до места назначения. |
A draft social programme for the targeted State-wide promotion of equal rights and opportunities for women and men through 2015 has been formulated. |
Разработан проект Общегосударственной целевой социальной программы обеспечения равных прав и возможностей женщин и мужчин на период до 2015 года. |
The existing regional group arrangement used to propose members for a two-year non-permanent seat in the Council through the concept of equitable geographical distribution also requires reform. |
Существующие региональные группы до сих пор выдвигали кандидатов в непостоянные члены Совета с двухлетним сроком пребывания в нем, исходя при этом из понятия о справедливом географическом распределении, которое также требует пересмотра. |
Following approval of its mandate, and extension through 2008, the Team reorganized into 3 subgroups: Responsible Trade, Market Intelligence and Emerging Markets for Forest Products. |
После утверждения ее мандата, который был продлен до конца 2008 года, Группа провела реорганизацию и учредила три подгруппы: Ответственная торговля, Рыночная информация и Формирующиеся рынки лесных товаров. |
Jordan reported that information on the importation of chemical precursors was being exchanged through drug liaison officers in the region as well as with companies exporting such substances to foreign companies. |
Иордания сообщила о том, что обмен информацией об импорте химических веществ - прекурсоров осуществляется через сотрудников по связи по проблемам наркотиков в регионе и что такая информация доводится до компаний, отправляющих такие вещества иностранным компаниям. |
thy angels watch me through the night and keep me safe till morning light. |
Всю ночь твои ангелы за мной наблюдают И до утреннего света меня защищают |
It approved an extension of the custom union's transitional period through the end of 2007, and agreed to exempt a number of commodities from customs duties. |
Он продлил срок действия переходного периода таможенного союза до конца 2007 года и принял решение освободить от таможенной пошлины ряд товаров. |
In particular, they had questioned the JIU analysis that projected savings of $100 million over 10 years through the implementation of a common payroll service. |
В частности, они поставили под сомнение проведенный Объединенной инспекционной группой анализ, согласно которому прогнозируемая экономия в течение 10-летнего периода до внедрения общей системы расчета заработной планы составит 100 млн. долл. США. |
Since the 1970s, Malaysia has reduced poverty among nearly half of the population through the implementation of various poverty eradication programmes. |
В 2010 году Малайзия надеется искоренить крайнюю нищету и вдвое сократить масштабы общей бедности, доведя ее до уровня 2,8%. |
(a) Minimizing dependency on the vagaries of the climate, through agricultural transformation; |
а) сокращение до минимума зависимости от резких изменений климата на основе сельскохозяйственных преобразований; |
Those groups that have so far stayed away from the political process need to be assured that their concerns will be addressed through national dialogue. |
Те группы, которые до сих пор стояли в стороне от политического процесса, нуждаются в гарантиях того, что их интересы будут учтены с помощью национального диалога. |
The appointment of a chairperson for the Commission in May 2005 has boosted its capacity, including through the delimitation of constituencies well before the elections. |
Назначение в мае 2005 года председателя Комиссии способствовало усилению ее потенциала, в том числе проведению задолго до начала выборов делимитации избирательных округов. |
In April, the Transitional Government began the process of administrative reform and decentralization of State administration to the local level through the promulgation of a communal law. |
В апреле переходное правительство начало процесс административной реформы и децентрализации государственного управления до местного уровня посредством принятия закона о коммунах. |
The project considers gender and socio-economic issues at all levels, from community action planning, through targeting of interventions, to capacity-building in support organizations. |
Проект касается гендерных и социально-экономи-ческих вопросов на всех уровнях - от планирования общинных мероприятий путем принятия целенаправленных мер до укрепления потенциала в организациях, оказывающих поддержку. |
On an experimental basis, such observations are also carried out by other entities at the national level, or through international cooperation, with resolutions down to 15 centimetres. |
Такие же наблюдения на экспериментальной основе с разрешением до 15 см проводятся также другими организациями на национальном уровне или в рамках международного сотрудничества. |
Women's non-formal education will also be in focus through another programme, which is currently starting and will last until 2003. |
Тема неформального женского образования также станет предметом еще одной программы, которая находится на начальной стадии осуществления и продлится до 2003 года. |
First, through education and health communication, we are raising the awareness of young people from 15 to 24 years of age, in and outside of schools. |
Во-первых, путем просвещения и предоставления информации в области здравоохранения мы повышаем осведомленность молодежи в возрасте от 15 до 24 лет как в рамках школьной системы, так и за ее пределами. |
That project, created in 1996, continued through the end of the Mission, working closely with the Congress to advance the broad legislative agenda of the peace accords. |
Этот проект, учрежденный в 1996 году, осуществлялся вплоть до завершения деятельности Миссии, и в его рамках была налажена тесная работа с конгрессом в цели реализации общей программы мирных соглашений по законодательным вопросам. |
Donor countries have also channelled additional resources through multilateral organizations, whose AIDS-related funding doubled from $1.5 billion to $3 billion between 2003 and 2005. |
Страны-доноры также направляют дополнительные ресурсы через многосторонние организации, и объем финансовых средств, выделяемых этими организациями в связи с проблемой СПИДа, в период 2003 - 2005 годов увеличился с 1,5 млрд. долл. США до 3 млрд. долл. США. |
Up to 15% of the arbitrary arrest and detention cases were solved through direct intervention |
До 15 процентов дел о произвольном аресте и задержании были решены путем прямого вмешательства |
In Burundi, approximately 2,260 children were demobilized from armed forces and groups ahead of adult combatants, through the Child Soldiers National Structure. |
В Бурунди из вооруженных сил и групп еще до взрослых комбатантов через «национальный механизм "Дети-солдаты"» было демобилизовано около 2260 детей. |