Примеры в контексте "Through - До"

Примеры: Through - До
Ms. de Innocenti said that migrants in transit through El Salvador were not considered criminals; they were not imprisoned, but were housed while appropriate investigations were carried out. Г-жа де Инноченти говорит, что мигранты, проезжающие через Сальвадор, не считаются правонарушителями; они не содержатся под стражей, а получают жилье вплоть до проведения соответствующего расследования.
Until September 2008, when the transmission towers were disabled, Rwandacell phones could operate on their Supercell sister network that operated in Masisi and Rutshuru. CNDP regularly buys or is sent credit for these telephones through representatives in Rwanda. До сентября 2008 года, когда трансмиссионные вышки были выведены из строя, телефоны "Rwandacell" могли работать через связанную с ней сеть "Supercell", действовавшую в Масиси и Рутшуру. НКЗН регулярно покупает или получает кредит в связи с этими телефонами через представителей в Руанде.
Mechanisms for dialogue and coordination must be strengthened at all levels, from the local to the global, in order to address international migration, through explicit recognition of shared responsibility and participation of all actors. Необходимо на всех уровнях - от местного до международного - укреплять механизмы диалога и координации для решения проблемы международной миграции на основе открытого признания совместной ответственности и участия всех действующих лиц.
The relations between Djibouti and Eritrea since the independence of Eritrea in 1993 have encountered difficulties that, thus far, have been overcome thanks to a determination to settle any misunderstanding through dialogue. Отношения между Джибути и Эритреей после провозглашения независимости Эритреи в 1993 году были сопряжены с трудностями, которые до сих пор преодолевались благодаря решимости урегулировать любое недопонимание посредством диалога.
While there were sufficient resources for the operations of INSTRAW to continue until the end of November 2003, it was vital to secure additional funds for the Institute, including through voluntary contributions. Хотя МУНИУЖ располагает достаточными ресурсами для функционирования вплоть до конца ноября 2003 года, важно обеспечить для Института дополнительные средства, в том числе путем внесения добровольных взносов.
Low-income families with children may receive a higher replacement rate, of up to 80 percent of their insured earnings through the Family Supplement, up to the maximum weekly benefit of $435. Семьи с низким уровнем дохода, имеющие детей, могут получать пособия по более высокой ставке, вплоть до 80 процентов от гарантированного заработка, в рамках доплат к семейному пособию, при этом максимальное еженедельное пособие составляет 435 канадских долларов.
Last month's report by the Office of the High Commissioner for Human Rights highlighted targeted attacks on civilians during that campaign, in particular through the use of Janjaweed militias to terrorize the population before the arrival of regular forces. В опубликованном в прошлом месяце докладе Верховного комиссара по правам человека освещены целенаправленные нападения на гражданских лиц в ходе этой кампании, в частности, посредством использования ополчения «Джанджавид» в целях устрашения населения до прибытия регулярных войск.
The objective is to reduce morbidity and mortality caused by malaria by 30 per cent among Kenya's population by the year 2006 and to sustain that improved level of control through 2010. Цель заключается в уменьшении коэффициента смертности населения Кении от малярии на 30 процентов к 2006 году и сохранению этого более высокого уровня контроля вплоть до 2010 года.
This emergency requires an energetic HIV/AIDS response, based on collective action by all countries, through international cooperation and with the ultimate goal of raising it to the level needed to achieve the Declaration's targets. Эта чрезвычайная ситуация требует принятия энергичных ответных мер по борьбе с ВИЧ/СПИдом на основе коллективных действий всех стран и в рамках международного сотрудничества и поднятия этих мер в конечном счете до уровня, необходимого для выполнения поставленных в Декларации задач.
The mandate is expected to be extended into 2009 based on the scope as defined by resolutions 1719 and 1791 until at least through the successful conclusion of a comprehensive peace agreement. Ожидается, что он будет продлен и в 2009 году, исходя из рамок, определенных в резолюциях 1719 и 1791, до, по крайней мере, успешного заключения всеобъемлющего мирного соглашения.
Young people whose entry to, or completion of, training has been delayed through difficulties with English can retain the guarantee of a suitable place until the age of 25. Юношам и девушкам, начало или завершение которыми профессиональной подготовки было отложено из-за трудностей с английским языком, могут сохранять за собой гарантию адекватного места до 25-летнего возраста.
It constitutes a considerable challenge, which can best be met through close cooperation between education and human rights professionals at all levels, from local to global. Это является непростым делом, которым лучше всего заниматься на основах тесного сотрудничества между специалистами в областях образования и прав человека всех уровней - от местного до глобального.
The work of the United Nations Development Fund for Women had revealed women's important role in promoting peace through efforts ranging from global disarmament to peace-building at the grass-roots level in various parts of the region. Что касается работы Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, то она свидетельствует о том, что женщины могут играть важную роль во всех областях деятельности по укреплению мира - от усилий по обеспечению глобального разоружения до миростроительства на низовом уровне в различных частях региона.
Where members of the public consider that a public officer has mistreated them, we encourage them to bring the matter to attention through the relevant departmental complaint channel. В тех случаях, когда представители общественности считают, что тот или иной государственный служащий обращался с ними ненадлежащим образом, им настоятельно рекомендуется довести свое недовольство до сведения соответствующих органов.
The general lesson is that when inflation and interest rates have fallen close to zero, active policies should not be held back by fears of an excessive stimulus, which can be reversed later through the tightening of policies. Общий урок заключается в том, что, когда инфляция и процентные ставки падают почти до нуля, не следует отказываться от активной политики, опасаясь чрезмерного стимулирования, которое позднее можно снять, ужесточив политику.
As such, they continue from the first MYFF and are likely to remain the core of UNDP services beyond 2004-2007 and continue at least through 2015, the time horizon for achieving the MDGs. В качестве таковых они выступают преемниками первых МРФ и, по всей вероятности, будут и впредь составлять костяк деятельности ПРООН после 2004 - 2007 годов и, как минимум, до 2015 года, который определен в качестве срока достижения ЦРТ.
The Civilian Police Unit has been assigned to support all aspects of United Nations international police operations, from doctrinal development through selection and deployment of officers into field operations. Группе гражданской полиции поручено оказывать содействие в осуществлении всех аспектов международных полицейских операций Организации Объединенных Наций: от разработки доктрины до отбора сотрудников и их направления в полевые операции.
As he had indicated on that occasion, the Advisory Committee recommended that the General Assembly should authorize a commitment with assessment of $220 million gross to allow UNMIK to continue its activities through 31 December 2000. Как он отметил тогда, Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предоставить полномочия на принятие обязательств и начислить взносы на сумму 220 млн. долл. США брутто, с тем чтобы обеспечить МООНК возможность для продолжения ее деятельности до 31 декабря 2000 года включительно.
The source states that there have been violations of international norms of due process, since both the investigation and the oral hearings were rushed through considering the complexity of the cases, and the sentences handed down (15 to 25 years' imprisonment). Имели место нарушения международных норм проведения судебного процесса с соблюдением надлежащей правовой процедуры, поскольку, невзирая на сложность рассматриваемых дел и суровость приговоров (от 15 до 25 лет тюремного заключения), расследование и прения сторон были проведены наспех.
The Committee at its twelfth meeting had agreed to consider approval of any candidate proposed by the Bureau through its electronic decision-making procedure with a view to effecting the substitution before its next meeting. На своем двенадцатом совещании Комитет согласился рассмотреть утверждение любого кандидата, предложенного Президиумом в рамках принятой им процедуры принятия решений с использованием электронных средств, с тем чтобы провести замену до начала его следующего совещания.
In 2004, the Executive Board reviewed the findings of the midterm review and requested an in-depth external evaluation of the TAP as the basis for considering its extension through 2007. В 2004 году Исполнительный совет проанализировал выводы, сделанные по итогам среднесрочного обзора и просил провести углубленную внешнюю оценку ТКП в качестве основания для продления срока ее действия до конца 2007 года.
Moreover, the high rate of abortion, particularly among women under age 20, remains a priority issue which must be addressed through greater access to information, counselling and appropriate contraceptive methods. Одной из наиболее серьезных проблем, которую необходимо решать путем расширения доступа к информации, развития консультативных услуг и пропаганды надлежащих методов контрацепции, является высокий показатель абортов, в частности среди женщин в возрасте до 20 лет.
Information on HIV/AIDS should be made available through age-appropriate media, and should also reach adults with influence over children's lives, to enable them to support children in the exercise of their rights. Информацию о ВИЧ/СПИДе следует распространять через соответствующие определенному возрасту средства информации, и она должна также доходить до взрослых, имеющих влияние на жизнь детей, с тем чтобы они могли оказывать детям содействие в осуществлении их прав.
Before the end of the cold war, preventive efforts were generally performed through the offices of the Secretary-General, and peacekeeping missions were sent to monitor ceasefire arrangements between two warring States. До завершения «холодной» войны превентивные меры принимались, как правило, через отделения Генерального секретаря, а для наблюдения за выполнением соглашений о прекращении огня между двумя воюющими государствами направлялись миротворческие миссии.
While the project is designed to pursue a combination of activities, ranging from advocacy to knowledge management, based on the country needs in the region, its core resources will be devoted to the development of standard measurement for collection of disability data through surveys. Хотя проект рассчитан на проведение комплекса мероприятий, - от разъяснительной работы до управления научными знаниями, исходя из потребностей той или иной страны региона - основные ресурсы будут направлены на разработку стандартной оценки для сбора данных об инвалидности через обследования.