Примеры в контексте "Through - До"

Примеры: Through - До
At this stage, it is envisaged that many of those tasks would be either completed or continued through other bilateral and multilateral assistance programmes before the end of 2006. На данном этапе многие из вышеупомянутых задач должны быть либо выполнены, либо осуществлены до конца 2006 года в рамках программ двусторонней и многосторонней помощи.
A total of 39 were reinstated for payment in 2005, and 124 were extended through 2006, leading to a net change of 124 letters of credit that have been processed. Тридцать девять были восстановлены и будут оплачены в 2005 году, а срок действия 124 аккредитивов продлен до конца 2006 года, в результате чего чистая разница составит 124 обработанных аккредитива.
Furthermore, as indicated in paragraph 4 above, 124 letters of credit that were to expire by 31 December 2005 have been extended through 2006. Кроме этого, как указано в пункте 4 выше, срок действия 124 аккредитивов, который должен был истечь к 31 декабря 2005 года, был продлен до конца 2006 года.
In respect of the category "C" claims filed by Pakistan, the Panel reviewed 278 claims that were not either eliminated through matching or deferred by the Panel pending further investigation or Governing Council clarification. Что касается претензий категории "С", поданных Пакистаном, то Группа рассмотрела 278 такие претензии, которые не были сняты в ходе выверки или отложены рассмотрением Группой до окончания дополнительной проверки или получения разъяснений от Совета управляющих.
The uncommitted balance of USD 3.3 million will soon be assigned to projects that have activities running through to the end of 2005, or to new activities that are subsequently approved. Свободный от обязательств остаток в размере З, З млн. долл. США будет вскоре ассигнован на проекты, деятельность по которым будет продолжать осуществляться вплоть до конца 2005 года, или на новые мероприятия, которые будут утверждены впоследствии.
Rebuilding programmes have thus far reached 32,000 schoolchildren, through supplies, temporary classrooms, teacher training programmes and the rehabilitation or reconstruction of 20 schools and 21 pre-schools. До настоящего времени 32000 учащихся стали бенефициарами программ восстановительных работ благодаря предоставлению школьных принадлежностей, строительству временных школьных помещений, осуществлению программ подготовки учителей и восстановлению или реконструкции 20 школ и 21 дошкольного заведения.
In an apparent effort to enhance its operational capabilities, the Forces nouvelles recently restructured its command and control structure, primarily through reassigning some of its sector and zone commanders and increasing its sectors from 6 to 11. Явно в целях укрепления своего оперативного потенциала «Новые силы» недавно провели реструктуризацию своей системы командования и контроля, главным образом путем перестановки ряда своих секторальных и зональных командиров и увеличения числа секторов с 6 до 11.
It is working now, through community leaders, to persuade former combatants to destroy the remaining weapons, which are kept in secure storage, and UNOMB is optimistic that the issue of weapons disposal will be positively resolved before the election. Сейчас через лидеров общин Миссия пытается убедить бывших комбатантов уничтожить остальное оружие, которое находится в местах надежного хранения, и МООННБ надеется, что вопрос об уничтожении оружия будет положительно решен до выборов.
In this context, I welcome the Security Council's decision to remain engaged by maintaining an operational presence on the ground through UNOTIL, until 20 May 2006. В этой связи я приветствую решение Совета Безопасности продолжать заниматься этим вопросом путем сохранения оперативного присутствия в стране посредством создания ОООНТЛ до 20 мая 2006 года.
Only a genuine commitment by the Georgian and Abkhaz sides will allow the peace process to eventually progress to a lasting and comprehensive political settlement through peaceful means and on the basis of relevant Security Council resolutions. Только подлинная приверженность грузинской и абхазской сторон позволит в конечном итоге довести мирный процесс до прочного и всеобъемлющего политического урегулирования мирными средствами на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности.
It remains convinced of the need to follow through by all States Parties on the commitments contained in those documents in their entirety to solidify the non-proliferation regime and to place it on a more solid footing. Она остается убежденной в том, что всем государствам-участникам необходимо до конца выполнять изложенные в этих документах обязательства во всей их полноте, чтобы упрочить режим нераспространения и поставить его на более крепкую основу.
Most basic services have been restored, but structural problems, already present before the disaster took place, will need to be addressed through more complex and long-term programming. Оказание большинства основных услуг было возобновлено, а для решения структурных проблем, которые существовали еще до стихийного бедствия, потребуется осуществление более сложных и долгосрочных программ.
Salaries have been paid for January through April with some delay but other expenditures, including for the social sectors, have had to be cut to far below minimum requirements. Зарплаты выплачены за период с января по апрель с некоторыми задержками, однако другие расходы, в том числе средства на социальные нужды, пришлось сократить до уровня, который гораздо ниже минимальных требований.
Prior to the adoption of the electoral law and immediately after its publication, MINUSTAH communicated its concerns to both the Electoral Council and the Transitional Government, but none of those provisions has been challenged through legal means by local political actors. До принятия закона о выборах и сразу же после его опубликования МООНСГ выразила свою озабоченность Временному избирательному совету и переходному правительству, однако местные политические силы не оспорили ни одно из этих положений в суде.
Criminal jurisdiction was not to be restricted to its judicial dimension and covered executive actions undertaken long before the actual trial, the issue of immunity being thus often settled by States through diplomatic channels at the pretrial stage. Уголовная юрисдикция не ограничивается своим судебным измерением и охватывает действия органов исполнительной власти, предпринимаемые задолго до передачи дела в суд, и, таким образом, вопрос об иммунитете зачастую решается государствами по дипломатическим каналам на досудебной стадии.
We must work to strengthen the international abilities of the United Nations to act during every stage of a crisis, from the threat of conflict through to reconstruction via peacekeeping and stabilization. Мы должны работать над укреплением международного потенциала Организации Объединенных Наций принимать меры на каждом этапе кризиса - от угрозы конфликта до восстановления через поддержание мира и стабилизацию.
The recovery of economic growth started in 1993, after a steep decline in 1989-1992, and continued through 1996 (please refer to statistical annex table 1). После резкого экономического спада в период 1989-1992 годов в 1993 году возобновился экономический рост, который продолжался до 1996 года (см. статистическое приложение, таблица 1).
This covers the period through to the end of 2004 and underlines the necessity of sustained joint action by all three parties to improve the position of ethnic minorities in the labour market. Оно охватывает период до конца 2004 года и подчеркивает необходимость последовательных совместных действий всех трех сторон в целях улучшения положения этнических меньшинств на рынке труда.
Generally, the Parties involved should present any new substantial information to the Committee through the secretariat at least two weeks in advance of the meeting at which the matter will be discussed. Как правило, любая новая важная информация представляется вовлеченными Сторонами в Комитет через секретариат не позднее чем за две недели до начала совещания, на котором будет рассматриваться поднятый вопрос.
The post of Partnerships and Resource Mobilization Officer has to date been funded through the BD Trust Fund; however, since early 2008 no contributions have been pledged or received for this post, which will therefore be discontinued unless included in the core budget. До настоящего момента должность сотрудника по партнерским связям и мобилизации ресурсов финансировалась из Целевого фонда BD; однако с начала 2008 года не поступали и не объявлялись никакие взносы на цели финансирования указанной должности, которая в этой связи будет упразднена, если она не войдет в основной бюджет.
These consultations were conducted in consideration of the needs and desires of all delegations who have brought them to our attention, either directly in consultations or through the regional coordinators. Эти консультации проводились с учетом нужд и пожеланий всех делегаций, которые доводили их до нашего сведения - либо непосредственно на консультациях, либо через региональных координаторов.
But I do hope that Pakistan, through engaging in productive dialogue, will be able to bring down its defence expenditure to what it considers to be appropriate and adequate. Но я все же надеюсь, что, включившись в конструктивный диалог, Пакистан окажется в состоянии сократить свои оборонные расходы до уровня, который он считает надлежащим и адекватным.
Pre-trial detention periods had been limited through amendments to the Code of Criminal Procedure, and new legislation currently before Parliament, which envisaged significant improvements in investigative procedures, held out hope of further progress. Путем внесения поправок в Уголовно-процессуальный кодекс были сокращены сроки содержания под стражей до начала судебного процесса, причем после принятия нового законодательства, которое в настоящее время находится на рассмотрении парламента и которое предусматривает значительное усовершенствование методов следственного производства, в этой сфере можно ожидать дальнейшего прогресса.
The new proposal to simplify access to sites by reducing the period set for prior notification from 45 to 30 days through a procedure of annual lists has been considered as an improvement on past practice, though still judged insufficient by some partners. Как они сочли, улучшение по сравнению с прежней практикой обеспечивает новое предложение об упрощении доступа к объектам за счет сокращения срока предварительного уведомления с 45 до 30 дней благодаря процедуре оформления ежегодных списков; некоторые же партнеры все-таки расценили его как недостаточное.
At the same time, I concur with you on the need to pursue an approach through which the Conference can contribute to international peace and security in a substantial manner, pending agreement on its programme of work. В то же время я согласна с Вами относительно необходимости практиковать подход, благодаря которому Конференция может существенно способствовать международному миру и безопасности до достижения согласия по своей программе работы.