The Human Rights Centre and the Human Rights Institute of the University of Iceland received funding through the Ministry of Justice budget. |
Все законопроекты до их принятия направляются НПО и Центру по правам человека для представления ими замечаний. |
The system will interface with the Reality procurement support system and the Integrated Management Information System (IMIS) to permit asset life cycle tracking from requisition through procurement to write-off and disposal. |
Система будет взаимодействовать с системой поддержки закупочной деятельности «Риэлити» и Комплексной системой управленческой информации (ИМИС) для обеспечения контроля за состоянием имущества на протяжении всего жизненного цикла от выдачи заказа и приобретения до списания и окончательной ликвидации. |
He was allegedly subjected to electric shocks through wires attached to his ears, neck, hands and feet, cut on the forehead with a razor blade and beaten until he lost consciousness. |
Он, как утверждается, был подвергнут пытке электрическим током, при этом ему прикладывали электрические провода к ушам, шее, рукам и ногам, надрезали бритвенным лезвием лоб и били до потери сознания. |
I am convinced that external economic assistance, be it from international institutions or through bilateral channels, should be, and has so far been, directly linked to compliance with the terms of the Peace Agreement. |
Я убежден в том, что внешняя экономическая помощь, будь то от международных учреждений или по двусторонним каналам, должна быть - и до сих пор была - непосредственно увязана с выполнением положений Мирного соглашения. |
In Western Europe, North America and Japan, cooperatives were set up solely through private initiative and were, and still are, completely independent of government, based on the principle of self-administration. |
В Западной Европе, Северной Америке и Японии кооперативы создавались исключительно по частной инициативе и были и до сих пор остаются полностью независимыми от правительства, строя свою работу на основе принципа самоуправления. |
There are strong policy reasons, again derived from the scheme and object of the Convention, that an extradition request, once made, should be prosecuted through to its conclusion. |
Существуют веские принципиальные соображения, вновь вытекающие из схемы и объекта Конвенции, согласно которым действия во исполнение просьбы о выдаче, если такая просьба представляется, должны доводиться до конца. |
This ensures the best start for all children towards quality education, now starting at the age of 6 and continuing through the age of 15. |
Это открывает для всех детей прекрасные возможности получения качественного образования, которое начинается теперь в возрасте шести лет и продолжается до пятнадцати лет. |
Upon request, the Advisory Committee was informed that over a seven-year period from 1997, the total direct expenditure through 2001 and budget estimates for 2002-2003 amount to $135.6 million. |
В ответ на запрос Консультативному комитету было сообщено, что за семилетний период начиная с 1997 года общие прямые расходы до 2001 года включительно и сметные расходы на 2002-2003 годы составили в сумме 135,6 млн. долл. США. |
Voluntary work ranges from providing services such as St John's Ambulance, the Volunteer Fire Service, the Citizens's Advice Bureaux and food banks, through to being on the school board of trustees and running sports or social clubs. |
Добровольная работа варьируется от оказания услуг, как, например, скорая медицинская помощь Св. Иоанна, добровольная пожарная охрана, бюро по консультированию граждан и продовольственные банки, и до работы в школьных советах попечителей и организации спортивных или общественных клубов. |
It would be the intention of the Secretary-General to continue to work closely with Member States to reduce the 60-day circulation period to the minimum feasible amount of time, through, for example, specific mechanisms for early notice of vacancies and/or for rostering candidates. |
Генеральный секретарь намерен продолжать работать в тесном взаимодействии с государствами-членами в целях сокращения срока действия объявлений, составляющего 60 дней, до минимально возможного срока посредством, например, использования специальных механизмов своевременного уведомления о наличии вакансий и/или составления списков кандидатов. |
At the same time, it recalled its difficulty with the idea of financing a reserve from the outset through assessment, even before the need for recourse to it had been identified. |
В то же время Консультативный комитет напомнил, что идея финансирования резерва с самого начала за счет начисленных долевых взносов, причем еще до определения необходимости его использования, вызывает у него ряд трудностей. |
Explicit inclusion of paediatric treatment is effected through use of country-specific coverage levels which averaged 34 per cent in 2007 but varied between 0 and 99 per cent among the 58 affected countries. |
Педиатрическое лечение учитывается эксплицитно на основе показателя охвата по конкретным странам, который в 2007 году составлял в среднем 34 процента, однако варьировался в пределах от 0 до 99 процентов среди 58 пострадавших стран. |
The best procedure would be to continue with the existing scheme through the thirtieth session, with a view to putting a system in place for the thirty-first session. |
Наиболее целесообразным представляется сохранить существующий порядок до конца тридцатой сессии, а уже к тридцать первой сессии разработать новую систему. |
However, until recently the constitutional right to freedom of movement and free choice of place of residence was in practice restricted by certain State authorities through the imposition of a residence permit system. |
Вместе с тем до недавнего времени конституционное право на свободу передвижения и свободный выбор местожительства на практике ограничивалось отдельными государственными органами путем установления разрешения на проживание. |
One delegation emphasized the need for a comprehensive approach to disaster preparedness through the use of ICT as a tool for pre-disaster and post-disaster preparedness. |
Одна делегация подчеркнула необходимость в комплексном подходе к обеспечению готовности к бедствиям посредством применения ИКТ как инструмента для обеспечения готовности как до бедствия, так и после него. |
Rather than hurrying through the matter at the end of the current session, it should postpone its decision until its seventy-sixth session in October. |
Вместо поспешного решения вопроса на текущей сессии ему следует отложить решение до семьдесят шестой сессии, которая состоится в октябре. |
We maintain that only after that regional organization has brokered a political settlement through its mandated representatives should the United Nations, with its well-established mechanisms, resources and expertise, lead the implementation process to ensure the successful fulfilment of the agreements reached. |
Мы считаем, что только после того, как эта региональная организация добьется политического урегулирования через своих наделенных соответствующим мандатом представителей, Организация Объединенных Наций с ее хорошо налаженными механизмами, ресурсами и знаниями должна возглавить процесс осуществления вплоть до успешного выполнения достигнутых соглашений. |
A cursory look at the report of the Kuwait fund for the year 2000 shows the volume of Kuwaiti development assistance through the fund to countries in East, Central, West and southern Africa until 1999. |
Краткое ознакомление с докладом кувейтского фонда за 2000 год дает представление об объеме предоставляемой Кувейтом помощи на цели развития через фонд странам в восточной, центральной, западной и южной Африке до 1999 года. |
We also attach great importance to the resolute support that can thus be generated for the initiative to fight poverty and to promote socio-economic development through the Agenda for Change, which will guide the actions of the Government until 2012. |
Мы также придаем большое значение решительной поддержке, которую можно мобилизовать в интересах инициативы по борьбе с нищетой и по содействию социально-экономическому развитию на основе Программы преобразований, которая будет определять действия правительства до 2012 года. |
Ensure that the financial costs and the channels through which financial transfers, within subsidy programmes, are made are fully transparent, and communicate that information to the public. |
Обеспечивать полную транспарентность финансовых расходов и каналов направления средств в рамках программ субсидирования и доводить эту информацию до сведения общественности. |
One option for addressing the issue in the text of the protocol would be to leave it to the first meeting of the Parties to further explore this possibility through a provision in the relevant article. |
Один из вариантов рассмотрения этого вопроса в рамках текста протокола заключается в том, чтобы отложить его до первого совещания Сторон, которое продолжило бы изучение этой возможности через включение соответствующей статьи. |
Young immigrants are assisted through the youth guarantee scheme, which offers labour market measures to young people who are under 20 years of age, have no job and do not attend school. |
Молодые иммигранты получают помощь в рамках программы гарантированного трудоустройства молодежи, которая позволяет задействовать на рынке труда молодых лиц в возрасте до 20 лет, не имеющих работы и не посещающих учебного заведения. |
In addition, through its interaction with the relevant and respective ministries, it ensures that information relating to the national good is transmitted to all citizens of Trinidad and Tobago. |
Кроме того, в сотрудничестве с другими соответствующими министерствами Отдел обеспечивает, чтобы информация, касающаяся национальных интересов, доводилась до сведения всех граждан Тринидада и Тобаго. |
Ms. Ghanem stressed the role played by the Syrian Family Planning Association, notably through work aimed at young people under the age of 20, who accounted for some 50 per cent of the population. |
Г-жа Ганем подчеркивает роль Сирийской ассоциации планирования размера семьи, осуществляющей, в частности, работу с молодыми людьми в возрасте до 20 лет, которые составляют около 50 процентов населения страны. |
Regarding the commitment of resources, the Board found that UNDCP had initiated a number of projects before securing all the funds necessary to see them through to successful completion, as mentioned above. |
В отношении выделения средств Комиссия обнаружила, что ЮНДКП инициировала ряд проектов до того, как были обеспечены все средства, необходимых для их успешного завершения, как было указано выше. |