The decision to allay concerns about my country's peaceful nuclear programme through the utmost transparency and full cooperation with IAEA has been taken at the highest level and will be carried out up to the end. |
Решение рассеять, за счет всемерной транспарентности и полного сотрудничества с МАГАТЭ, озабоченности по поводу мирной ядерной программы моей страны было принято на самом высоком уровне и будет реализовано до конца. |
A term of imprisonment of one to two years or a fine of €100 to € 500 shall be imposed on any person who, through violence or threat, coerces someone into contracting a marriage. |
Тюремное заключение на срок не менее двух лет или штраф в размере от 100 до 500 евро предусматривается для каждого, кто путем насилия или угроз принудил кого-либо к вступлению в брак. |
In these latter communities, a caste system still exists along with the social tradition of male domination, although this pattern has been somewhat modified through exposure to the prevailing norms. |
В этих общинах до сих пор существует кастовая система наряду с традиционным господством мужчин в обществе, хотя под влиянием действующих норм права эта система претерпела некоторые изменения. |
Article 164: Whoever propagates hatred on religious grounds through speeches, publications, activities or in any other way shall be punished by imprisonment of up to three years or by corrective labour. |
Статья 164: Пропаганда ненависти на религиозной основе посредством устных выступлений, публикаций, деятельности или иным другим способом наказывается лишением свободы на срок до трех лет или исправительными работами. |
But we also need the encouragement of all Member States and for them to send messages, through the various channels that they are able to utilize, that the movements must choose the political track. |
Вместе с тем мы также нуждаемся в поддержке всех государств-членов, и необходимо, чтобы они, действуя по различным каналам, которые могут использовать, довели до сведения движений мысль о том, что им надлежит избрать политический путь урегулирования конфликта. |
Since the expansion of the Force, the Section handles an average of two flights per day through Beirut International Airport to support the rotations of contingent personnel, with each flight transporting an average of up to 300 troops, their accompanied baggage and contingent-owned equipment. |
С момента расширения Сил указанная секция обеспечивает через Бейрутский международный аэропорт в среднем два рейса в день в связи с заменой личного состава контингентов, при этом за один рейс осуществляется переброска до 300 военнослужащих, их сопровождаемого багажа и имущества, принадлежащего контингентам. |
Experts say that if the annual rate of improvement in energy efficiency could be doubled to 2.5 per cent worldwide it might be possible to keep carbon dioxide concentrations in the atmosphere below 550 parts per million through the end of the century. |
Специалисты утверждают, что если годовые темпы повышения энергоэффективности во всем мире можно было бы удвоить до 2,5 процента, то могло бы быть возможным сохранить концентрации углекислого газа в атмосфере на уровне ниже 550 частей на миллион вплоть до конца нынешнего столетия. |
Year-on-year inflation fell from 65 per cent in 2006 to 16 per cent through November 2007. |
По сравнению с предыдущим годом инфляция снизилась с 65 процентов в 2006 году до 16 процентов в 2007 году. |
Prison directors could allow prisoners sentenced to up to six months' imprisonment for a criminal offence committed through negligence to live at home and work at their regular workplaces, residing in the prison only at weekends and on public holidays. |
Директоры тюрем вправе разрешить заключенным, приговоренным к лишению свободы на срок до шести месяцев за уголовное правонарушение, совершенное по халатности, жить дома и работать на обычном месте работы, а находиться в тюрьме только в выходные и праздничные дни. |
The CISSM model creates a conceptual categorisation of danger, ranging from tolerable, through potential concern and moderate concern, to extreme concern. |
Модель CISSM вводит концептуальную категоризацию опасности - от терпимой, потом потенциальной озабоченности и умеренной озабоченности и до крайней озабоченности. |
The Government is determined to tackle poverty, from childhood through to old age, by tackling the causes of poverty and social exclusion, not just the symptoms (see section on the situation of older women below). |
Правительство полно решимости бороться с бедностью начиная с детства человека и до его старости путем искоренения причин бедности и социальной обездоленности, а не просто симптомов (см. раздел, посвященный положению престарелых женщин ниже). |
At the end of 2000, the peace accords Follow-Up Commission (composed of Government, URNG and civil society representatives and MINUGUA) placed the outstanding commitments on a new calendar through the end of 2004. |
В конце 2000 года Комиссия по наблюдению за осуществлением мирных соглашений (включавшая представителей правительства, НРЕГ, а также гражданского общества и МИНУГУА) подготовила новый график выполнения нереализованных обязательств, который охватывал период до конца 2004 года. |
They target youths between 15 and 25 years of age through plays and songs that raise an awareness of the beauty and importance of life and the need to make mature decisions so as to live life more fully. |
Эта программа ориентирована на молодых людей в возрасте от 15 до 25 лет, причем обучение ведется в виде игр и песен, которые способствуют пониманию красоты и важности жизни, а также необходимости принятия осознанных решений, что дает им возможность жить более полной жизнью. |
When requested to circulate such information on chemicals that have been recommended for listing in Annex III during the interim period, the Secretariat makes it available to Parties through section 2.8 of the PIC Circular. |
Получив просьбу о распространении такой информации о химических веществах, рекомендованных для включения в приложение III в промежуточный период, секретариат доводит ее до сведения Сторон через раздел 2.8 Циркуляра ПОС. |
So far EU has combated trafficking in human beings through such initiatives as its STOP and DAPHNE programmes. |
До сих пор ЕС вел борьбу против торговли людьми через такие инициативы, как программа СТОП и программа ДАПХНЕ. |
Controls and monitoring need to be applied at all steps in the scrap metal chain starting at the producer, through the transport system including reloading, until receipt by the buyer. |
Меры контроля и мониторинга должны применяться на всех участках цепи циркуляции металлолома: начиная с производителя, затем - в рамках транспортной системы, включая перевалку, и до его получения покупателем. |
In Liberia, child-specific programmes, including literacy classes, psychosocial care and recreational activities, were organized by NGOs through interim care centres, where demobilized child soldiers could stay for up to three months. |
В Либерии неправительственные организации организовали осуществление детских программ, включая обучение грамоте, психологические услуги и проведение досуга, с помощью временных центров по уходу, где демобилизованные дети-солдаты могли находиться до трех месяцев. |
So far the immigration offices have not found any individuals contained in the list coming to Nepal through its various immigration check points. |
До сих пор иммиграционные службы не обнаружили каких-либо содержащихся в перечне лиц, которые прибыли в Непал через его различные иммиграционные контрольно-пропускные пункты. |
These same acts, if they, through carelessness, cause the death of an individual or other grave consequences shall be punished by imprisonment for up to five years. |
Те же деяния, если они по неосторожности повлекли смерть человека или иные тяжкие последствия, наказываются лишением свободы на срок до пяти лет». |
・Any person who, through reckless handling of specified nuclear fuel material, has caused the chain reaction of nuclear fission or emission of radiation causing danger to the life, body or properties shall be condemned to penal servitude of not more than 10 years. |
Любое лицо, небрежное обращение которого с указанным ядерным топливом вызвало цепную реакцию ядерного расщепления или радиоактивный выброс, угрожающий жизни людей, их здоровью или имуществу, привлекается к уголовной ответственности в виде лишения свободы на срок до 10 лет. |
Nevertheless, the Coalition Provisional Authority is well aware that, unless the standoff - and now the fighting - is resolved through peaceful means, there is a great risk of a very bloody confrontation. |
Тем не менее Коалиционная временная администрация также хорошо осознает, что до тех пор, пока тупиковое положение - а сейчас и боевые действия - не будет урегулировано мирными средствами, существует огромная угроза кровопролитной конфронтации. |
In the latter case, the Authority was given the opportunity to increase its interest through a joint venture arrangement to up to 50 per cent at its own cost. |
В последнем случае Органу предоставляется возможность за собственный счет увеличить долю своего участия до 50 процентов через посредство механизма совместного предприятия. |
The farmers paid their 45 per cent share over a four-year period through paddy deliveries; over time, they increased their shareholding to 42 per cent by 1992. |
Крестьяне внесли свою 45-процентную долю за четырехлетний период в виде поставок необрушенного риса; со временем они увеличили свою долю акций до 42% в 1992 году. |
In order to take stock of the findings of the four Expert Meetings undertaken under the theme "Improving the Competitiveness of SMEs through Enhancing Productive Capacity", a Compendium was prepared, to be published by the end of 2004 as part of the Enterprise Development Series. |
Для обобщения выводов четырех совещаний экспертов, проведенных по теме "Повышение конкурентоспособности МСП путем укрепления производственного потенциала" был подготовлен компендиум, который будет опубликован до конца 2004 года в серии публикаций по проблематике развития предпринимательства. |
There is also advance information from some of these customs operations which makes it possible to develop risk analyses and intelligence prior to the movement of goods through the national territory. |
Кроме того, в отношении таких таможенных операций поступают заблаговременные данные, которые позволяют до начала транспортировки товаров через территорию страны осуществить анализ факторов риска и разведывательной информации. |