The partitions are numbered "1" through to "8" in Linux and "lettered" "a" through to "h" in UNIX. |
В Linux разделы нумеруются от «1» до «8» и в UNIX «обукливаются» с «a» по «h». |
Songs featured on the show are available for digital download through iTunes up to two weeks before new episodes air, and through other digital outlets and mobile carriers a week later. |
Песни, присутствующие в шоу, доступны для скачивания посредством iTunes вплоть до двух недель перед выходом новых эпизодов в эфир, а также посредством других цифровых торговых сетей и операторов мобильной связи неделей позже. |
Both the electrostatic and drum memories were directly addressable: addresses 0 through 01777 (Octal) were in electrostatic memory and 040000 through 077777 (Octal) were on the drum. |
И электростатическая память, и память на барабане адресовались напрямую: адреса от 0 до 01777 (в восьмеричной записи) давали доступ к электростатической памяти, а адреса от 040000 до 077777 (в восьмеричной записи) - к барабану. |
Pens 1 through 8 are dry docks, 92 metres long and 11 metres wide; pens 9 through 14 are simple docks, 62 metres long and 17 metres wide, each holding two submarines. |
Пеналы с 1 до 8 - сухие доки по 92 метров в длину и 11 метров в ширину; пеналы с 9 по 14 - простые доки по 62 метров в длину и 17 метров в ширину, каждый из которых способен вместить по две подводные лодки. |
Silla's northern boundary ran through the middle of southern Goguryeo, from the Taedong River (which flows through P'yŏngyang) in the west to Wŏnsan in modern-day Kangwon Province in the east. |
Северная граница Силла проходила через южный Когурё, от реки Тэдонган (протекающей через современный Пхеньян) на западе до Вонсана в современной провинции Канвондо на востоке. |
She grew up on the 200 acre (0.81 km2) family farm, attending a one-room schoolhouse on the property where students from the first through eighth grades were taught from October through February. |
Она выросла на ферме размером в 200 акров (0,81 км2), посещала однокомнатную школу, где ученики с первый по восьмой класс учились с октября до февраля. |
I'm a good person through and through |
Я с ног до головы хороший человек |
Could they try to get to you through me through them? |
Они попытаются добраться до вас через меня, через них? |
The Board decided that when the report of the Secretary-General was received, and after review by the Chairman and by the Trustees, it would be brought to the attention of the General Assembly through individual interventions and through the Acting Executive Director. |
Совет постановил, что после получения доклада Генерального секретаря и его рассмотрения Председателем и попечителями содержание этого доклада будет доведено до сведения Генеральной Ассамблеи посредством отдельных выступлений и через исполняющего обязанности Директора-исполнителя. |
Public participation is being enhanced through the implementation of recently passed legislation, by which the public is to be provided with information on environmental affairs through the publication of a state of the environment report. |
Расширяется участие общественности на основе недавно принятого законодательства, в соответствии с которым экологическая информация доводится до сведения общественности с помощью публикуемого отчета о состоянии окружающей среды. |
On the practical level, her delegation suggested that, concurrently with the views that would be submitted through the Third Committee, delegations should consult with the colleagues from their Missions who covered the Fifth Committee and transmit their views through them. |
В практическом плане они предлагают, чтобы параллельно с представлением мнений через Третий комитет делегации проводили консультации с теми из своих коллег в своих миссиях, которые заседают в Пятом комитете, и таким образом доводили до их сведения свою точку зрения. |
The draft manual will be revised on the basis of the substantive comments made by the participants and will be further piloted through forthcoming courses to be offered to judges and lawyers through the Office's programme of technical cooperation, before its final publication. |
Данный проект учебного пособия будет переработан с учетом замечаний по существу, высказанных участниками, и будет применяться на экспериментальной основе в ходе предстоящих курсов, которые будут организованы для судей и юристов в рамках осуществляемой Управлением программы технического сотрудничества, до его окончательного опубликования. |
Programme guidelines and advice are provided through frequent contacts by telephone, facsimile and electronic mail, as well as through written instructions and a United Nations information centres Operations Manual, which was updated in 1996. |
Руководящие принципы и рекомендации в отношении программ доводятся до сведения центров через постоянно поддерживаемую с ними телефонную и факсимильную связь и по электронной почте, а также в форме письменных инструкций и оперативного пособия для информационных центров Организации Объединенных Наций, которое было обновлено в 1996 году. |
Compliance and adherence to the accountability framework will be assessed through monitoring and oversight activities and will be communicated to the Executive Board through the reports described in chapter III, section E. (a) Planning and strategic direction. |
Выполнение и соблюдение рамок подотчетности будет оцениваться с помощью мероприятий по контролю и надзору, результаты которых будут доводиться до сведения Исполнительного совета с помощью докладов, указанных в главе III, раздел Е. а) Планирование и стратегическое руководство. |
In children, RI commonly exceeds 0.7 through 12 months of age and can remain above 0.7 through 4 years of age. |
У детей индекс резистентности обычно превышает 0,7 от 12 месяцев до года и может оставаться выше 0,7 от 1 года до 4 лет. |
Actions undertaken so far form part of an overall effort to improve the living conditions of the population, be it through the provision of labour-intensive jobs or through the social peace programme. |
Действия, предпринятые до сих пор, входили в программу улучшения условий жизни населения в целом, в том что касается трудоемких работ или программы обеспечения общественного спокойствия. |
We aim to build State capacity to enforce the rule of law through a range of measures, from technical assistance through training by international lawyers to assistance in drafting legislation. |
Мы ставим своей целью создание государственного потенциала для обеспечения правопорядка посредством широкого диапазона мер, от технической помощи до обучения с помощью правоведов международного класса и помощи в подготовке проектов законов. |
From that date to the date of the communication in December 2004, his only contact with his family was through two letters delivered to them through the Baghdad section of the International Committee of Red Cross. |
С этого дня и до даты представления сообщения в декабре 2004 года вся его связь с семьей заключалась в двух письмах, доставленных его семье при посредничестве багдадского отделения Международного комитета Красного Креста. |
The focus of activity is on the promotion of life-long learning through an ongoing system of training, and on ensuring the ability to work until an advanced age through such measures as sustainable health policy. |
Основным направлением деятельности в этой связи является пропаганда обучения на протяжении всей жизни с помощью системы непрерывной профессиональной подготовки и обеспечение возможности трудиться до преклонного возраста с помощью таких мер, как устойчивая политика в области здравоохранения. |
In some countries in transition, the non-profit social housing sector existed until the early 1990s, e.g. through housing co-operatives, while in other housing provision took place through major employers. |
В некоторых странах с переходной экономикой некоммерческий сектор социального жилья просуществовал до начала 90-х годов, например, в виде жилищных кооперативов, в то время как в других странах жилье обеспечивали крупные работодатели. |
However, the experience of the United Kingdom testifies that up to 20 per cent of the time an enterprise invests in studying and abiding by regulations can be saved through simplifying the latter and providing exhaustive information on-line through a "single window". |
Однако опыт Соединенного Королевства свидетельствует о том, что до 20% времени, которое предприятия тратят на изучение и выполнение нормативных положений, можно сэкономить благодаря упрощению этих положений и представлению исчерпывающей информации в онлайновом режиме через механизм "одного окна". |
In the past, UNCTAD's work in this area has focused on enhancing the efficiency of existing facilities through the preparation and distribution of studies and technical reports, and through group training and field projects. |
До настоящего времени деятельность ЮНКТАД в этой области была направлена главным образом на повышение эффективности существующих портовых мощностей путем подготовки и распространения исследований и технических докладов, а также осуществления проектов группового обучения и оперативных проектов. |
The economic advantages attributed to these "connected" businesses range from increased efficiency and enhanced innovative capacity, through the faster flow and sharing of information and the management of knowledge, to the broadening of their customer bases and their long-term success through access to new markets. |
Экономические преимущества, приписываемые таким "подключенным" предприятиям, разнообразны: от роста эффективности и повышения новаторского потенциала до ускорения потоков информации и обмена ею и управления знаниями, а также расширения клиентуры и содействия успешной деятельности в долгосрочной перспективе благодаря доступу на новые рынки. |
The Non-Governmental Organization Section had worked with these organizations through every stage, from preparation of their input, through its presentation and follow-up in 2003, and it was already beginning the support process to ensuring a maximally effective contribution to the meeting in 2004. |
Секция по неправительственным организациям на всех этапах сотрудничала с этими организациями: от подготовки их докладов до их представления, а также в осуществлении последующих мер в 2003 году, и уже приступила к оказанию им поддержки в целях обеспечения максимально эффективного вклада в проведение заседаний в 2004 году. |
We want the United Nations to take a greater role in handling crises before they occur through the implementation of what is known as preventive diplomacy rather than through pre-emptive wars, in order to preserve stability and maintain international peace and security. |
Мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций играла бóльшую роль в урегулировании кризисных ситуаций до того, как они возникают, путем осуществления мер, известных как превентивная дипломатия, а не путем превентивных войн, в интересах обеспечения стабильности и поддержания международного мира и безопасности. |