| For dimensions two through seven the lengths of the longest possible doubled coils are 4, 6, 8, 14, 26, 46. | Для размерностей от двух до семи длины наибольших возможных двойных циклов равны 4, 6, 8, 14, 26, 46. |
| On most days the group began work around midday, took breaks for lunch and dinner, and continued work through midnight. | Во многие дни группа начинала работу около полудня, делая перерывы для обеда и ужина, и продолжая работу до полуночи. |
| In the US the engines were also fitted with new emissions controls, and the lesser 1600 continued as a companion model through the end of production. | В США двигатели получили новые меры контроля выбросов, и малый 1600 по-прежнему выпускался параллельно основной модели до конца производства. |
| She edited DeMille's films for the rest of their long careers, through the 1956 film The Ten Commandments. | Она монтировала фильмы ДеМилля всю оставшуюся долгую карьеру вплоть до фильма «Десять заповедей» 1956 года. |
| The blocked San Pedro River, which drains the lake, passes through several towns and the city of Valdivia before finally reaching Corral Bay. | Запруженная река Сан-Педро, обеспечивающая сток вод из озера, протекает через несколько городов и город Вальдивию до впадения в залив Корраль. |
| From Kuragino to Sayanskaya Station, the railway goes to the north-east, passing through Eastern Sayan Mountains. | От станции Курагино до станции Саянская дорога идёт на северо-восток, проходя через Восточный Саян. |
| He eventually reached Crete, and sailing thence to Sidon, travelled through Syria, visiting Palmyra and Baalbek. | В конце концов добрался до Крита, откуда, отплыв в Сидон, проехал через всю Сирию, побывав в Пальмире и Баальбеке. |
| In Denmark 30 years ago, only 8% of the population had brown eyes, though through immigration, today that number is about 11%. | В Дании в 1970-х годах тёмный цвет глаз был лишь у 8 %, тогда как сейчас, в результате миграции, эта цифра возросла до 11 %. |
| Although the sport is now uncommon, annual competitions were held at the Richmond Highland Games & Celtic Festival in Richmond, Virginia from 2003 through 2009. | Несмотря на то, что хорёк-в-штанах - это редкость, ежегодные соревнования по хорьку-в-штанах проходили в «Richmond Highland Games & Celtic Festival» в Ричмонде, Виргиния с 2003 до конца 2009 года. |
| Discourse also empowers communities to crowdsource moderation through a flagging system which automatically hides inappropriate posts until they can be reviewed by a staff member. | Discourse также дает сообществам возможность скоординированных усилий с помощью системы флагов, которая автоматически скрывает неподходящее содержание до тех пор, пока они не будут рассмотрены сотрудниками. |
| They travelled through Kansas, Wyoming and Utah, and then down the Snake River to the Columbia. | Они обследовали Канзас, Вайоминг и Юту, а затем спустились вниз по течению реки Снейк до Колумбии. |
| Old Lace's claws are also shown to be incredibly sharp, to a point where she can break through and hold onto a wall. | Когти Олд Лейса также демонстрируют невероятную остроту, до такой степени, что она может прорваться и держаться за стену. |
| After the war Mitford settled in France and lived there until her death, maintaining social contact with her many English friends through letters and regular visits. | После войны Митфорд поселилась во Франции и прожила там до конца своей жизни, поддерживая связи с множеством своих британских друзей посредством писем и регулярных визитов. |
| It adopted the DC-3 in early 1957, by which point its route network extended through southern Japan from Tokyo to Kagoshima. | Использование DC-3 началось в начале 1957 года, маршрутная сеть была направлена в первую очередь на юг Японии от Токио до Кагосимы. |
| I still picture the police running their dogs through the dressing rooms to sniff out any bomb possibilities right before the show. | Я до сих пор вспоминаю, как полиция гоняет своих собак по гримеркам, чтобы вынюхать возможные бомбы прямо перед шоу. |
| You know how I usually grow a couple plants to get us through the summer? | Ты же знаешь, что обычно я выращиваю парочку ростков чтобы перебиться до лета |
| In 1765, the 42nd Royal Highland Regiment finally got through to Fort Cavendish, the last fort still in French hands. | В 1765 году 42-й Королевский горный полк, наконец, добрался до Форт-Кавендиша, последнего форта, находившегося ещё во французских руках. |
| International Energy Outlook: EIA's assessment of the outlook for international energy markets through 2040. | International Energy Outlook: Оценка EIA международных рынков энергоносителей до 2040. |
| Their fork, called "Linux libc", was maintained separately for years and released versions 2 through 5. | Этот форк, названный «Linux libc», разрабатывался отдельно в течение нескольких лет, были выпущены версии с 2 до 5. |
| In 2014, Gawker published a list of every episode of Friends ranked from #236 through #1. | В 2014 году Gawker опубликовал проранжированный список всех эпизодов «Друзей» от 236 до Nº1. |
| The unit had four to six encounters with the Israelis from August through the end of the war. | Эти люди имели 4-6 встреч с израильтянами в период с августа и до окончания войны. |
| They lived together through the latter part of the war and, after both were divorced from their previous spouses, they married in July 1945. | Они прожили вместе до конца войны и, после того как оба развелись со своими прежними супругами, поженились в июле 1945 года. |
| After a successful 2008 festival, another deal was signed to keep Lollapalooza in Chicago through 2018, guaranteeing the city $13 million. | После успешного фестиваля 2008 года, была подписана ещё одна сделка, согласно которой Lollapalooza останется в Чикаго до 2018 года, что гарантирует городу $13 миллионов прибыли. |
| Every day, between 3000 and 4,000 Bosnian soldiers (as well as civilians) and 30 tons of various goods passed through the tunnel. | Каждый день, от 3000 до 4000 боснийских солдат и военнослужащих ООН (а также мирных жителей) и 30 тонн различных грузов проходили через туннель. |
| Forgeries also are common for many issues through the end of the 19th century and also the revolution and civil war period. | Подделки также характерны для многих выпусков вплоть до конца XIX века, а также периода революции и гражданской войны. |