Ministers of the 25 member States, meeting on 7 January in Brussels, reaffirmed the European Union's long-term commitment to assisting the affected countries and communities through successive phases, from humanitarian assistance to reconstruction and rehabilitation. |
Министры 25 государств-членов, собравшиеся 7 января в Брюсселе, подтвердили долгосрочную приверженность Европейского союза делу оказания помощи пострадавшим странам и общинам на протяжении последовательного ряда этапов - от гуманитарной помощи до реконструкции и реабилитации. |
Due to the hiring freeze, they can be replaced only through internal promotion, and that of course creates additional problems, as it is becoming increasingly difficult to continue to promote internally to senior levels without compromising professional standards. |
В связи с мораторием на набор кадров их можно заменять лишь путем внутреннего продвижения по службе других сотрудников, что, разумеется, вызывает дополнительные проблемы, поскольку становится все труднее продолжать осуществлять внутреннее повышение по службе до должностей старшего уровня без ущерба для профессиональных стандартов. |
The French Government has contributed, through UNDP, one (1) Million Euros to secure the Safety Net package for the Eastern DDR phase in the absence of World Bank funding, suspended pending negotiations. |
В отсутствие финансирования со стороны Всемирного банка, которое было приостановлено до проведения соответствующих переговоров, правительство Франции предоставило через ПРООН 1 млн. евро на цели социального обеспечения в рамках процесса РДР в восточной части страны. |
This information has helped combat the myth that refugees always "bring HIV" to countries of asylum; a misperception that has been widely disseminated in scientific forums, through the media and to host Governments. |
Эта информация помогла развенчать миф о том, что беженцы всегда "приносят ВИЧ" в страны убежища, что является ошибочным представлением, которое широко распространялось на научных форумах, через средства массовой информации и доводилось до сведения правительств принимающих стран. |
The share of sawnwood from this cooperative sold through wholesalers shrank from 41% in 1999 to 22% in 2004. |
Доля пиломатериалов, продаваемых этим кооперативом через оптовые компании, сократилась с 41% в 1999 году до 22% в 2004 году. |
Canada has done its part by renewing the Canadian Landmine Fund through to 2008, bringing our financial commitment to more than $200 million since the signing ceremony in Ottawa. |
Канада в качестве своей лепты возобновила до 2008 года Канадский фонд против наземных мин, вследствие чего с церемонии подписания в Оттаве наша финансовая лепта превзошла 200 миллионов долларов США. |
The current scale, prepared in 2003, had been based on data covering periods through 2001, i.e., with a two-year time lag. |
Нынешняя шкала, подготовленная в 2003 году, базировалась на данных, охватывавших периоды до 2001 года включительно, т.е. с двухгодичным отставанием. |
The axiom that all people are equal, regardless of their race, colour or ethnic origin, is a hallmark of the whole Turkmen education system, from pre-school institutions (nurseries and infant schools) right through to higher education. |
Воспитание в духе равенства людей, независимо от их расы, цвета кожи, национальности характерно для всей образовательной структуры в Туркменистане, от дошкольных учреждений (детские ясли и сады) до высшей школы. |
Women less than 36 years of age have access to similar opportunities through the Young Peoples' Corporate Directors project, in which they represent more than 50 per cent of the participants. |
Женщины в возрасте до 36 лет имеют такие же возможности в рамках проекта «Программа подготовки директоров корпораций для молодых людей», в которых они составляют более 50 процентов участников. |
Until recently, the relative lack of enforcement machinery, other than through domestic criminal law. |
о том, что по крайней мере до недавнего времени практически отсутствовал механизм обеспечения соблюдения соответствующих норм, если не считать внутреннее уголовное право. |
These include formal means for participating in the democratic process, through to ad hoc mechanisms designed to allow a community to influence the design of a poverty reduction project before its implementation. |
В их число входят официально оформленные инструменты участия в демократических процессах в рамках специальных механизмов, позволяющих обществу повлиять на ход разработки проектов по сокращению масштабов нищеты до начала их осуществления. |
The paradigm of economic growth through trade and investment liberalization, deregulation and privatization has so far resulted in the further impoverishment of indigenous peoples and the disappearance of their knowledge and cultures. |
Использование парадигмы экономического роста за счет либерализации торговли и инвестиций, дерегулирования и приватизации до настоящего времени приводило к еще большему обнищанию коренных жителей и исчезновению их знаний и культуры. |
Any person who feels discriminated against on the basis of race by a public officer could seek redress through various channels up to the level of the Ombudsman or the Courts. |
Любое лицо, которое полагает, что оно подверглось дискриминации по признаку расы со стороны государственного служащего, может требовать удовлетворения, используя для этого различные каналы вплоть до уровня омбудсмена или суда. |
Migrants should be made fully aware of their rights, entitlements and obligations through pre-departure training programmes and employers should be informed of their obligations towards migrant employees. |
Мигрантов следует в полной мере информировать об имеющихся у них правах и обязанностях через посредство учебных программ до отъезда, а работодатели должны быть осведомлены о возложенных на них обязанностях по отношению к трудящимся-мигрантам. |
She undertook to report to UNFPA headquarters on the need for field offices to ensure that the problems of migrant workers were given greater visibility through work with both Governments and civil society. |
Она сообщает о своем намерении довести до сведения штаб-квартиры ЮНФПА потребность в создании отделений на местах, с тем чтобы привлечь более пристальное внимание к проблемам трудящихся-мигрантов посредством активизации работы с правительствами и гражданским обществом. |
The declaration and, where applicable, the withdrawal, shall be communicated to the other State Parties through the Secretary-General.]] |
Заявление и, в соответствующем случае, отзыв доводятся до сведения других государств-участников через Генерального секретаря.]] |
They may operate at widely different organizational levels ranging from self-employed single operators through informal microenterprises to formal sector businesses, but they all provide employment opportunities and income generation to many people in coastal and rural communities, most of whom are poor. |
Они могут функционировать на самых различных организационных уровнях - от единичных операторов-кустарей до неформальных микропредприятий и официальных секторальных коммерческих образований, но все они обеспечивают возможности в плане занятости и получения доходов для многих людей в прибрежных и сельских общинах, большинство из которых является представителями бедноты. |
Recently, during the Project Management Committee meeting of EASSy, held in Khartoum, the African Development Bank agreed to support the overall preparation (up to the financing stage) through the IPPF. |
Недавно на заседании Комитета по управлению проектом ВАПК, проходившем в Хартуме, Африканский банк развития согласился поддержать общий процесс подготовки (до стадии финансирования) через ФППИ. |
WMO has engaged in strategic partnerships with key agencies to ensure that warnings issued by national meteorological and hydrological services be used more effectively for preparedness and emergency response at the international level through to the local level. |
ВМО наладила стратегические партнерские отношения с ключевыми учреждениями с целью обеспечить, чтобы предупреждения, поступающие от национальных метеорологических и гидрологических служб, использовались более эффективно в целях обеспечения готовности и принятия чрезвычайных ответных мер на всех уровнях: от международного - до местного. |
Taiwan is an important geopolitical and economic pivot in East Asia, as well as a transport hub for sea and air routes with thousands of civil airliners and 500 to 600 commercial vessels passing daily through the Taiwan Strait and its airspace. |
Тайвань является важным геополитическим и экономическим стержнем в Восточной Азии, а также транспортным узлом морских и воздушных сообщений: ежедневно через Тайваньский пролив проходит от 500 до 600 коммерческих судов, а его воздушное пространство пересекают тысячи гражданских авиалайнеров. |
Guided by this strategy, senior spokespersons are aided in their efforts to make the views of the United Nations known through television and radio appearances and the publication of opinion pieces, interviews and letters in high-impact print media. |
Руководствуясь этой стратегией, старшие представители опираются на нее в своих усилиях по доведению позиции Организации Объединенных Наций до сведения общественности, выступая по телевидению и радио и публикуя мнения, интервью и письма в авторитетных печатных средствах массовой информации. |
Thus, through various mechanisms, it has made known to both the Government of the United States of America and the international community its position against efforts to impose any national laws on third countries. |
З. Кроме того, используя различные механизмы, Мексика довела до сведения как правительства Соединенных Штатов Америки, так и международного сообщества свою позицию в отношении национальных законов, которые представляют собой посягательство на интересы третьих стран. |
It is only through implementation that we can bring to fruition this unfinished agenda of the United Nations by the end of this second decade. |
Только с помощью практических мер мы можем добиться выполнения незавершенной повестки дня Организации Объединенных Наций в этой области до конца нынешнего второго десятилетия. |
Deforestation is heavily based on social problems, but the linkages between forests and society are poorly communicated through education, both in primary and higher forestry education. |
Обезлесение в значительной степени обусловлено социальными проблемами, однако связь между лесами и обществом надлежащим образом не освещается в системе образования: от начального уровня - до уровня лесотехнических институтов. |
The draft articles made no mention of the situation preceding their entry into force, a matter of great importance to people who had lost their nationality through State succession. |
В проекте статей нет упоминания о ситуации до их вступления в силу, а этот вопрос очень важен для тех, кто утратил гражданство в связи с правопреемством государств. |