| These cover the entire spectrum of measures, from prevention through to dealing with consequences of such attacks. | Эти меры охватывают весь спектр мероприятий - от предотвращения до устранения последствий таких нападений. |
| The solid start which has been made to the transition process must be seen through to its conclusion. | Успешное начало переходного процесса необходимо довести до его логического завершения. |
| The time remaining before the Conference must be used wisely, and Japan hoped that differences of opinion could be overcome through dialogue. | Необходимо использовать наилучшим образом время, остающееся до начала Конференции, и Япония считает, что можно преодолеть имеющиеся разногласия путем переговоров. |
| Subsequent resource requirements that may not be accommodated through redeployment of existing resources will be brought to the attention of Member States separately. | Информация о дополнительных потребностях в ресурсах, которые, возможно, не удастся удовлетворить за счет перераспределения имеющихся средств, будет доведена до сведения государств-членов отдельно. |
| Providing young people with opportunities to learn through work may prove more effective than attempting to upgrade their skills before they enter the labour force. | Предоставление молодежи возможности обучаться без отрыва от работы может оказаться более эффективным, чем попытки повысить их квалификацию до того, как они вольются в состав рабочей силы. |
| The interim report also discussed project cycle activities of the Fund through late 2000. | Кроме того, в промежуточном докладе рассматриваются мероприятия проектного цикла Фонда на период до конца 2000 года. |
| The final draft is brought to the Health Information Committee through this section for approval and assigning an identification number. | Окончательный проект доводится до сведения Комитета по информации в области здравоохранения через эту секцию для утверждения и присвоения опознавательного номера. |
| The Committee emphasizes the need to build greater awareness among United Nations peacekeepers of their responsibilities, including through improved pre-deployment training. | Комитет подчеркивает необходимость обеспечения большей степени информированности миротворцев Организации Объединенных Наций об их обязанностях, в том числе посредством совершенствования подготовки до развертывания. |
| Household food shortages are expected to commence in October 2003 and continue through the lean period until February 2004. | Ожидается, что нехватка продовольствия на уровне домашних хозяйств будет ощущаться уже в октябре 2003 года и будет продолжаться в течение всего неурожайного периода до февраля 2004 года. |
| With all nations subscribing to such a policy, all weapons can be quickly traced through individual owners to the dealers and the manufacturers. | Если все страны будут придерживаться такой политики, все оружие можно будет легко отслеживать от индивидуальных владельцев до дилеров и производителей. |
| This programme allowed students to acquire and make use of computer skills from primary school through the final years of higher education. | Эта программа позволит учащимся приобретать и использовать компьютерные знания с начальной школы до высших учебных заведений. |
| With respect to unemployment, the highest rates continue to be found among young workers aged 15 through 24. | Что касается безработицы, то наивысший ее уровень по-прежнему отмечался среди молодежи в возрасте от 15 до 24 лет. |
| Governments must provide full access to all levels of quality education from early childhood through 18 years of age. | Правительства должны обеспечить полный доступ ко всем уровням качественного образования, начиная с раннего детства и до 18-летнего возраста. |
| Topics will cover all aspects of afforestation outlined above, from initial planning through to canopy closure. | Темы будут охватывать все упомянутые выше аспекты облесения - от этапа начального планирования до формирования сомкнутого насаждения. |
| The Tribunal resumed its exhumation of mass gravesites in Kosovo in April and plans to work through October 2000. | В апреле Трибунал возобновил эксгумации в массовых захоронениях в Косово и планирует заниматься ими до октября 2000 года включительно. |
| OHCHR continued to support these experts when the mandate of TRC was extended through 2003. | УВКПЧ продолжило оказывать содействие этим экспертам после продления мандата КИП до 2004 года. |
| Delegates are advised to secure medical coverage through their medical insurance before arrival. | До прибытия в Таиланд делегатам рекомендуется оформить медицинскую страховку. |
| Resources for the implementation of the ITL have been provided up to the current biennium primarily through voluntary contributions. | Ресурсы на реализацию МРЖО предоставлялись до настоящего двухгодичного периода главным образом через добровольные взносы. |
| To date, ASEAN has primarily addressed biological weapons through its counter-terrorism activities. | До сих пор АСЕАН занимается биологическим оружием преимущественно по линии своей контртеррористической деятельности. |
| The agency will provide pre-release information to the President, through the Chairman of the Council of Economic Advisers, as soon as it is available. | До публикации учреждение представляет информацию президенту через председателя Совета экономических консультантов непосредственно после ее получения. |
| His mandate continued through the fifth session of the Commission. | В этом качестве он проработал до конца пятой сессии Комиссии. |
| His delegation would endeavour to clarify the actual requirements of both missions through 30 June 2007 in informal consultations. | Его делегация попытается прояснить реальные потребности обеих миссий на период до 30 июня 2007 года в ходе неофициальных консультаций. |
| Meanwhile, annual statistics gathered through the questionnaire will be posted on the Web site. | До этого на соответствующий ШёЬ-сайт будут передаваться ежегодные статистические данные, собранные при помощи вопросника. |
| This is the main means through which globalization benefits are transmitted to large numbers of working people and their families. | Это - главное средство, с помощью которого преимущества глобализации могут быть донесены до значительного числа трудящихся и их семей. |
| That list has, through the intervention of the Judges, been reduced to under 50, including four expert witnesses. | Этот список, благодаря вмешательству судей, был сокращен до менее 50, включая четырех свидетелей-специалистов. |