Примеры в контексте "Through - До"

Примеры: Through - До
Pending this entry into force, the Committee may wish to invite UNECE member States to implement the amended Regulations through their national legislation as from 1 January 2005. До его вступления в силу Комитет, возможно, пожелает предложить государствам - членам ЕЭК ООН применять Правила с внесенными поправками в рамках их национального законодательства с 1 января 2005 года.
Responsibility, therefore, rested with the individual and the government's role was limited to trying to minimise driver mistakes through a combination of training and rule enforcement. Поэтому ответственность возлагалась на отдельное лицо, а роль правительства ограничивалась попытками свести до минимума ошибки водителей посредством комбинированного применения методов обучения и контроля за соблюдением правил дорожного движения.
There are, however, major obstacles to lending assistance in tax collection that have thus far prevented international administrative cooperation through the OECD and United Nations Model Conventions. Вместе с тем существуют серьезные препятствия на пути оказания помощи в сборе налогов, которые до сих пор делали невозможным международное административное сотрудничество в рамках типовых конвенций ОЭСР и Организации Объединенных Наций.
In order to minimize the adverse consequences of staffing shortages, special emphasis was placed on enhancing the knowledge, skills and capabilities of professional staff through in-service training. В целях сведения до минимума неблагоприятных последствий нехватки сотрудников особый упор делался на углубление знаний и развитие навыков и потенциала сотрудников на основе внутренней подготовки.
Prior to 1991, clients receiving support services through the Alberta Home Care Program had to be 65 years of age or over, or be over 18 with a physical handicap and residing in a designated facility. До 1991 года возраст пациентов, получающих помощь в рамках обслуживания по осуществляемой в Альберте программе ухода на дому, должен был составлять 65 лет и более или свыше 18 лет при условии наличия телесного недуга и проживания в соответствующем учреждении.
In June 1997, China transmitted to the Secretary-General its combined third and fourth periodic reports, which focused on China's implementation of the Convention through the end of 1995. В июне 1997 года Китай представил Генеральному секретарю свои третий и четвертый (сводные) периодические доклады по вопросу о ходе осуществления Китаем Конвенции за период до конца 1995 года.
Witnesses report that, in addition to the disclosed income of the Liberian International Shipping and Corporate Registry, profits of up to $5 million were generated by certifications of ships and ship crews conducted through LISCR offices around the world. Согласно сообщениям свидетелей, помимо официально заявленных доходов, получаемых от Либерийского международного судового и корпоративного регистра, дополнительные доходы отделений ЛМСКР во всех странах мира от сертифицирования судов и экипажей составляют до 5 млн. долл. США.
Once such damage occurs, it is generally feared that its negative consequences cannot be fully wiped out through reparation and the situation prior to the event or incident generally cannot be restored. Когда такой ущерб наносится, как правило, возникают опасения, что никакие восстановительные меры не помогут полностью ликвидировать его негативные последствия и вернуться к ситуации, существовавшей до этого события или инцидента.
The Department of Political Affairs' political affairs officers maintain a global watch and address situations through the whole continuum from conflict prevention to peace-building. Сотрудники по политическим вопросам в составе Департамента по политическим вопросам следят за обстановкой во всем мире и рассматривают весь комплекс подходов к урегулированию ситуаций: от предотвращения конфликтов до миростроительства.
In particular, it had been discovered that metals were continuously "inserted" into the oceans through a process whereby sea water infiltrated up to 300 metres into the ocean crust in high-temperature reaction zones. В частности, обнаружено, что металлы постоянно «вкрапляются» в океаны, когда в зонах высокотемпературных реакций, морская вода проникает в океаническую кору на глубину до 300 метров.
However, from October through early December, the frequency and scale of armed conflict in both Gisenyi and Ruhengeri prefectures rose dramatically, with a corresponding increase of reported possible human rights violations and breaches of international humanitarian law. Однако в период с октября и до начала декабря частота и масштабы вооруженных конфликтов в префектурах Гисеньи и Рухенгери резко возросли, при этом пропорционально увеличилось и число сообщений о возможных нарушениях прав человека и международного гуманитарного права.
There are strong policy reasons, again derived from the scheme and object of the Convention, that an extradition request, once made, should be prosecuted through to its conclusion. Имеются веские политические мотивы, определяемые также структурой и задачами Конвенции, по которым запрос об экстрадиции, если он сделан, должен доводиться до его завершения.
To date, most approaches at the national level have been supply led and authority over the allocation of the freshwater resources has been held ultimately by the State through declarations of public interest and the use of public funds. До сегодняшнего дня содержание большинства применявшихся на национальном уровне подходов определялось предложением, а контроль за распределением ресурсов пресной воды осуществлялся в конечном итоге государством, которое провозглашало общественные интересы и распоряжалось государственными средствами.
In 1995, approximately 95 per cent of children aged under one were receiving health care through the Ministry of Health's mother and child centres. В 1995 году приблизительно 95% детей в возрасте до одного года получали медицинскую помощь через центры матери и ребенка, находящиеся в ведении министерства здравоохранения.
Where there was evidence (or probability) of the summons not having come to the defendant's attention through no fault of his own, the court could summon him again. Если существуют доказательства (или вероятность) того, что приказ о явке в суд не был доведен до внимания обвиняемого не по его вине, суд может вновь направить ему соответствующий вызов.
The problem to which I refer goes beyond the purview of existing treaties, which so far have covered only one category of weapon at a time, despite efforts made to strengthen them through the adoption of new verification provisions. Проблема, о которой я веду речь, касается сферы действия существующих договоров, которыми до сих пор охватывалась только какая-либо одна категория оружия, какие бы усилия ни предпринимались по их укреплению за счет принятия новых положений по проверке.
A new initiative, launched in October 1993, is aimed at combining the strengths of these various approaches as revealed through an in-depth evaluation of policies implemented to date. Новый демарш, предпринятый в октябре 1993 года, имел целью объединить сильные стороны различных подходов с учетом более детальной оценки результатов проводимой до сих пор политики.
Until February 1997, following the pilot phase, the project was made an integral part of personnel management in the Ministry of the Flemish Community, through the Emancipation Commissioner. После продления действия экспериментального проекта до февраля 1997 года проект был поставлен под контроль руководства министерства фламандского сообщества через посредство уполномоченного, занимающегося вопросами эмансипации.
In the past, the international community had dealt with such cases through the ad hoc international tribunals, as in the case of Rwanda and the former Yugoslavia. Речь идет о том, на что до настоящего времени международное сообщество реагировало на это путем создания специальных международных трибуналов, как, например, в случае Руанды и бывшей Югославии.
Articles 20 and 24 of the latter Act seek to combat the voluntary and involuntary financing of terrorism through the application of penalties that may reach 30 years' imprisonment. Статьи 20 и 24 Закона Nº 7.170/83 позволяют вести борьбу с добровольным и недобровольным финансированием терроризма путем применения различных мер наказания вплоть до лишения свободы на 30 лет.
Pending this entry into force, the Committee may wish to invite UNECE member States to implement the amended Regulations through their national legislation as from 1 January 2005. До его вступления в силу Комитет, возможно, пожелает предложить государствам - членам ЕЭК ООН применять Правила с внесенными поправками в рамках их национального законодательства с 1 января 2005 года.
Responsibility, therefore, rested with the individual and the government's role was limited to trying to minimise driver mistakes through a combination of training and rule enforcement. Поэтому ответственность возлагалась на отдельное лицо, а роль правительства ограничивалась попытками свести до минимума ошибки водителей посредством комбинированного применения методов обучения и контроля за соблюдением правил дорожного движения.
There are, however, major obstacles to lending assistance in tax collection that have thus far prevented international administrative cooperation through the OECD and United Nations Model Conventions. Вместе с тем существуют серьезные препятствия на пути оказания помощи в сборе налогов, которые до сих пор делали невозможным международное административное сотрудничество в рамках типовых конвенций ОЭСР и Организации Объединенных Наций.
In order to minimize the adverse consequences of staffing shortages, special emphasis was placed on enhancing the knowledge, skills and capabilities of professional staff through in-service training. В целях сведения до минимума неблагоприятных последствий нехватки сотрудников особый упор делался на углубление знаний и развитие навыков и потенциала сотрудников на основе внутренней подготовки.
Prior to 1991, clients receiving support services through the Alberta Home Care Program had to be 65 years of age or over, or be over 18 with a physical handicap and residing in a designated facility. До 1991 года возраст пациентов, получающих помощь в рамках обслуживания по осуществляемой в Альберте программе ухода на дому, должен был составлять 65 лет и более или свыше 18 лет при условии наличия телесного недуга и проживания в соответствующем учреждении.