| The distribution of tobacco until 1991 was through legal outlets, and was included in the GDP estimate. | До 1991 года реализация табачных изделий осуществлялась исключительно через разрешенные торговые точки и учитывалась в оценке ВВП. |
| Poland submitted a periodic report on behalf of the certifying States of IOM through 30 June 1993. | Периодическим докладом, представленным Польшей от имени удостоверяющих государств ИОМ, охватывается период до 30 июня 1993 года. |
| Lack of human and material resources can to some extent be compensated through building up research networks as a means of increasing critical mass. | Нехватку кадровых и материальных ресурсов можно до некоторой степени компенсировать путем создания структуры научных исследований в целях наращивания критической массы. |
| The stagnation or decline in life expectancy caused by AIDS is projected to continue through the year 2000. | По прогнозам, стагнация или снижение ожидаемой продолжительности жизни в результате смертности от СПИДа будет продолжаться вплоть до 2000 года. |
| The recommendations of the workshop were reported to ECOSOC through the Commission on Social Development. | Рекомендации рабочего совещания были доведены до сведения ЭКОСОС через Комиссию социального развития. |
| When projected figures are not available, the most recent values (e.g. 1995) are employed all through 2010. | При отсутствии прогнозируемых показателей на период до 2010 года используются самые последние данные (например, 1995 года). |
| Some students have gone through Egypt and Jordan to arrive at their colleges in the West Bank. | Для того чтобы добраться до своих колледжей на Западном берегу, некоторым студентам пришлось ехать через Египет и Иорданию. |
| Many delegations stressed that the model status-of-forces agreement should pass through the applicable legislative channels prior to its finalization. | Многие делегации подчеркнули, что типовое соглашение о статусе сил должно пройти через соответствующие законодательные каналы до его окончательного оформления. |
| A national strategy for Syrian women until the year 2005 was being implemented through cooperation between national and international institutions. | Национальная стратегия улучшения положения сирийских женщин до 2005 года осуществляется в сотрудничестве с национальными и международными учреждениями. |
| The calendar was drafted with a view to identifying all major reporting requirements in the field of sustainable development through the year 2000. | Она была составлена в целях выявления основных требований относительно представления докладов в области устойчивого развития на период до 2000 года. |
| A total of 310 projects had been funded from the inception of PIP through mid-1997. | Общее число проектов, финансируемых с момента учреждения ПМС до середины 1997 года, составило 310. |
| It had been assumed that there would only be one assessment for each mission through to the end of the year. | Предполагается, что на финансирование каждой миссии до конца года будет начислен только один взнос. |
| The information contained in this section is primarily on flow of international resources through 1993. | Содержащаяся в настоящем разделе информация касается, главным образом, поступления международных ресурсов до 1993 года включительно. |
| The Government of Australia has announced a four-year initiative through 1998 of $130 million to assist population and family planning programmes in developing countries. | Правительство Австралии объявило о своей инициативе, рассчитанной на четыре года, - до 1998 года, в соответствии с которой будет выделено 130 млн. долл. США на содействие осуществлению программ в области народонаселения и планирования семьи в развивающихся странах. |
| There is much for member States to work through before the start of the next General Assembly session. | До начала следующей сессии Генеральной Ассамблеи государствам-членам предстоит сделать многое. |
| Arguments go back and forth on the elimination of nuclear weapons, from the NPT through the CTBT and the fissile materials cut-off treaty. | Доводы в отношении ликвидации ядерного оружия зацикливаются от ДНЯО до ДВЗЯИ и договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| It would be possible to do that through Monaco, as has been done thus far. | Связь может поддерживаться через Монако, как это делалось до сих пор. |
| Before 1995, WFM was mostly funded by its international membership through dues and donations. | До 1995 года ВФД финансировалось в основном за счет взносов и пожертвований его членов из разных стран. |
| Before its use became widespread, conflicts and disputes were invariably resolved through armed confrontation. | До того, как она получила широкое распространение, конфликты и споры неизменно решались путем вооруженной конфронтации. |
| B. From UNCED through IPF to IFF | В. От ЮНСЕД через МГЛ до МФЛ 39-43 13 |
| Globalisation has reinforced this fact, especially the expansion of international capital markets through the 1980s and up to the mid-1990s. | Этот факт приобретает особенно важное значение в контексте глобализации экономики, в частности в результате расширения международных рынков капитала, имевшего место в 80-х годах и в период до середины 90-х годов. |
| Moreover, activities up to 1999 are partly funded through the adjustment of the fund balance. | Более того, вплоть до 1999 года деятельность будет частично финансироваться за счет корректировки сальдо средств Фонда. |
| That is the import of the message that my country wished to present to you today through me. | В этом состоит смысл послания, которое в моем лице хотела бы довести сегодня до вашего сведения моя страна. |
| Those which concern the law are submitted for approval by Parliament, through legislation, prior to ratification. | Те из них, которые относятся к сфере законодательного регулирования, до ратификации представляются на утверждение в парламент. |
| The sponsors of the draft resolution are encouraged by the progress achieved so far, through desire and commitment, along the path of peace. | Авторы проекта резолюции вдохновлены прогрессом, до сих пор достигнутым на пути к миру благодаря страстному желанию и приверженности. |