The extant project document was finalized in March 1997 and extended UNDP sponsorship of the programme through January 2000. |
Разработка нынешнего документа по проекту была завершена в марте 1997 года; в соответствии с этим документом сроки финансирования ПРООН Ускоренной программы разминирования были продлены до января 2000 года. |
We believe in the importance of revitalizing and respecting the commitments undertaken through and after the Oslo peace accords. |
Мы верим в значение активизации процесса и соблюдения обязательств, принятых до и после мирных соглашений в Осло. |
Ownership considerations are thus taken into account right from the design stage through implementation and evaluation. |
Таким образом, вопросы сопричастности находят свое отражение начиная со стадии разработки и до этапов осуществления и оценки. |
The delegation indicated that USAID HIV/AIDS activities, however, would continue through the year 2003. |
При этом делегация отметила, что деятельность ЮСАИД в области борьбы с ВИЧ/СПИДом продолжится до конца 2003 года. |
All stakeholders will need to be fully involved, from conceptual stages through implementation, taking full advantage of relevant information technology. |
Всем заинтересованным сторонам необходимо будет принимать постоянное участие - от этапа обсуждения концепций до их осуществления, в полной мере используя соответствующие информационные технологии. |
The tables shown in annex I present the key initiatives undertaken or proposed through the end of 2005 for the three focus areas. |
В таблицах, приведенных в приложении I, показаны ключевые инициативы, предпринятые или предлагаемые до конца 2005 года по трем основным областям. |
The wide world has been reduced to a global village through progress in the field of science and technology during this century. |
Огромный мир уменьшился до размеров глобальной деревни в результате прогресса, достигнутого в ходе этого столетия в области науки и техники. |
The Special Committee must relentlessly pursue its mandate through innovative approaches until colonialism was totally eradicated. |
Специальному комитету следует последовательно осуществлять возложенный на него мандат, проявляя новаторские подходы, до полного искоренения колониализма. |
Similarly, entrepreneurs have to tackle many problems while they pass through different development stages from enterprise start-up to growth and expansion. |
Аналогичным образом предпринимателям приходится решать многочисленные проблемы, когда они проходят различные этапы развития от создания предприятия до роста и расширения производства. |
These statements will reflect the large reductions achieved in overall environmental impacts from mining through the treating on to the actual shipping. |
Такие свидетельства будут отражать крупные достижения в снижении общего воздействия продуктов на окружающую среду в ходе всего производственного процесса, начиная от добычи железной руды, обработки продукции до момента ее фактической отгрузки потребителю. |
Most minority returns so far have been spontaneous, arranged by displaced persons themselves through local non-governmental organizations. |
Возращение меньшинств до настоящего времени главным образом было спонтанным и организовывалось самими перемещенными лицами при помощи местных неправительственных организаций. |
Up to now, such interaction had taken place during the session and through bilateral consultations. |
До сих пор такой диалог проходил в ходе сессии и на основе двусторонних консультаций. |
It is only through direct negotiations that we can bring this process to a successful conclusion. |
Только через прямые переговоры можно довести этот процесс до успешного завершения. |
Till 1985 there was an efficient grass-root level monitoring programme through the Circuit Education Officer System (earlier school inspectorate). |
До 1985 года в рамках системы районных школьных инспекторов (ранее называвшейся "школьной инспекцией") осуществлялась эффективная программа контроля на низовом уровне. |
Nevertheless, the Institute has thus far chosen to act through negotiation. |
До сего момента, однако, Институт по делам женщин предпочитал действовать путем переговоров. |
Information on family-planning techniques was disseminated publicly and privately to adolescents age 15 to 19 at educational institutions and through the media. |
Информация о методах планирования семьи распространяется среди широких слоев населения и в частном порядке среди подростков в возрасте от 15 до 19 лет в учебных заведениях и через средства массовой информации. |
We support the prolongation of MINUGUA through 2003. |
Мы поддерживаем продление мандата МИНИГУА до конца 2003 года. |
It exchanges information, formulates programmes and prepares projects through 11 technical committees ranging from Agriculture to Women's Development. |
Она обменивается информацией, разрабатывает программы и подготавливает проекты в рамках 11 технических комитетов, занимающихся различными вопросами - от сельского хозяйства до развития навыков женщин. |
The exhibition presents an overview of women's role through history, from the industrial revolution to the present day. |
Эта выставка дает краткий обзор роли женщин в истории (со времен промышленной революции до наших дней). |
Development of the Timorese armed forces will continue to depend upon donor support through the provision of equipment, training and facilities. |
Развитие Тиморских вооруженных сил до этой даты будет по-прежнему зависеть от поддержки со стороны доноров в плане предоставления имущества, обучения и строительства объектов. |
This amount is sufficient to finance the operations of the Institute, including eight posts and related operating expenses through 31 May 2003. |
Этой суммы достаточно для финансирования функционирования Института, в том числе восьми должностей и покрытия связанных с этим оперативных расходов до 31 мая 2003 года. |
Our understanding is that UNMIK will turn over a specific number of powers on a monthly basis through the end of the year. |
Как мы понимаем, МООНК до конца текущего года будет ежемесячно передавать определенное число полномочий. |
The guarantees include the right of suspected persons to have access to counsel from the beginning of proceedings through the appeals stage. |
Такие гарантии включают право подозреваемых на помощь адвоката с самого начала разбирательства и до этапа подачи апелляции. |
UNAMSIL is flying through Abidjan on mission logistics, medical evacuation and tasks of the Special Representative of the Secretary-General. |
МООНСЛ осуществляет полеты до Абиджана в целях перевозки грузов миссии, организации медицинской эвакуации и выполнения функций Специальным представителем Генерального секретаря. |
Disarmament will then start at the beginning of grouping and continue through the middle of September. |
Разоружение начнется в начале этапа перегруппировки и продлится до середины сентября. |