| I've got to see this through. | Я должен довести дело до конца. |
| Coleen Palmer, maybe we can get to him through her. | Колин Палмер, возможно, мы сможем добраться до него через нее. |
| We stumbled through the gas to get to the escape pods. | Мы пробивались через газ, чтобы добраться до спасательных капсул. |
| It should be noted that the report went through several drafts before it was finally adopted. | Следует отметить, что до окончательного принятия доклада было подготовлено несколько проектов. |
| The educational provision varies from organizational economics through multicultural education to training on street work. | Их перечень варьируется от курсов по экономическим наукам в рамках поликультурного образования до обучения ремеслам для работы на улице. |
| In the global agricultural sector, this is an important consideration where up to 50 per cent of output is marketed through cooperatives. | Это важный фактор для мирового сельского хозяйства, где до 50 процентов продукции реализуется через кооперативы. |
| However, until there was a more balanced approach, Canada would express its discontent with the process through its votes. | Тем не менее вплоть до использования более сбалансированного подхода Канада будет выражать несогласие с этим процессом своим голосованием. |
| Problems were by and large resolved through mediation and most disputes rarely reached the courts. | Проблемы в основном решаются путем примирения и большая часть споров редко доходит до судов. |
| The Group is ready to continue its efforts to see this project through to its conclusion. | Группа готова продолжить свои усилия до тех пор, пока этот проект не будет завершен. |
| Fiji undertook to notify the Committee, through the Secretariat, prior to its thirty-fifth meeting should its proposed benchmarks change. | Фиджи обязуется уведомить Комитет через секретариат до его тридцать пятого совещания о предполагаемом изменении ее контрольных целевых показателей, если таковое будет иметь место. |
| They participated in 2002 and 2003, and through March 2004. | Это продолжалось в 2002 и 2003 годах, вплоть до марта 2004 года. |
| This document was made available to the workshop participants before the workshop through the secretariat web site. | Этот документ был представлен в распоряжение участников рабочего совещания до его начала через веб-сайт секретариата. |
| Focused efforts are needed to take projects, eventually identified in TNAs, to implementation through these financial opportunities. | Необходимо прилагать целенаправленные усилия к тому, чтобы довести проекты, выявленные в рамках ОПТ, до завершения с помощью этих финансовых возможностей. |
| The last trace of George will be gone before the night is through. | От Джоржа и след простынет ещё до темноты. |
| We should thereby avoid any impression of a continuum from diplomatic means, through coercion, to the use of force. | Таким образом мы должны избегать любых попыток применения широкого спектра мер - от дипломатических средств принуждения до использования силы. |
| 1 contract for freight forwarding services remained in effect through 31 December 2005 | Один контракт на обеспечение услуг по экспедированию грузов действовал до 31 декабря 2005 года включительно |
| The i-Identification of Afghanistan's most pressing environmental needs until through 2015; | Ь) определение самых насущных потребностей Афганистана в области охраны окружающей среды на период до 2015 года; |
| For years six through thirty, repayment of principal and interest would be required in equal annual installments. | По прошествии 6 лет до 30 лет выплаты суммы займа и процентов должны производиться равными ежегодными частями. |
| As a result, a number of missions have been scheduled through the end of 2004 to assist these organizations. | В данной связи до конца 2004 года было запланировано организовать ряд миссий для оказания помощи этим организациям. |
| The staffing levels indicated for ONUB reflect requirements provided in the commitment authority for the current period through October 2006. | Уровень должностей, приведенных для ОНЮБ, отражает потребности, предусмотренные в разрешении на принятие обязательств на текущий период вплоть до октября 2006 года. |
| A programme of work through the month of June has been presented by the Co-Chairs. | Вышеназванные сопредседатели представили программу работы вплоть до конца июня месяца. |
| These procedures would be agreed upon through the appropriate advisory group before implementation. | Эти процедуры могли бы быть согласованы до их внедрения с привлечением соответствующей консультативной группы. |
| From 1998 to present, the APA sought to achieve this through workshops and consultations with the communities involved. | С 1998 года до настоящего времени НАИ работала над этим путем проведения семинаров-практикумов и консультаций с соответствующими общинами. |
| Ms. Torrico stressed that education was free and compulsory through the end of high school. | Г-жа Торрико подчеркивает, что обучение является бесплатным и обязательным вплоть до окончания средней школы. |
| Any further budget proposal would reflect liquidation requirements to take the Court through its completion. | Любые последующие бюджетные предложения будут отражать потребности в средствах для ликвидации, которые требуются для финансирования работы Суда вплоть до ее завершения. |