| The number of human rights projects implemented through field activities has grown from 1 in 1992 to 26 in 1999. | Число проектов по правам человека, реализованных посредством деятельности на местах, возросло с одного в 1992 году до 26 в 1999 году. |
| Administrative reorganization is being supported through a loan from the World Bank and UNDP till 2004. | Процесс административной реорганизации осуществляется с помощью займа, предоставленного Всемирным банком и ПРООН до 2004 года. |
| The generation of electric power and its distribution through power grids is not yet available to one third of the world's population. | Одной трети населения мира до сих пор недоступно производство электроэнергии и ее распределение по линиям электропередач. |
| Until late 1998 assistance continued to target priority groups through the Department of Labour. | До конца 1998 года Департамент труда продолжал оказывать помощь приоритетным группам населения. |
| A census planning takes many years to come through. | Планирование переписи начинается за несколько лет до ее начала. |
| No decisions are necessary as the Team's mandate runs through September 2000. | Необходимость в принятии каких-либо решений отсутствует, поскольку мандат Группы действует до сентября 2000 года включительно. |
| From inception through its closure in July 1998, the Operation's expenditures totalled $30.2 million. | С начала работы до закрытия Операции в июле 1998 года общая сумма ее расходов составила 30,2 млн. долл. США. |
| The proposed revisions were open for industry comment from 16 October 2006 through 1 February 2007. | Предлагаемый пересмотр был открыт для получения замечаний от отраслевых предприятий с 16 октября 2006 года до 1 февраля 2007 года. |
| The contributions of Germany, Italy and Norway have only assured SIDSNet of funding through June 2001. | Взносы Германии, Италии и Норвегии обеспечили ее функционирование лишь до конца июня 2001 года. |
| To reach Ramallah, they have to change cars and pass through five different checkpoints. | Чтобы доехать до Рамаллаха, они вынуждены пересаживаться в другие машины и проезжать через пять различных контрольно-пропускных пунктов. |
| During meetings with the claimants, the delegation received several of the documents that had been requested through PAAC prior to the Mission. | В ходе встреч с заявителями делегация получила ряд документов, запрошенных через ГООК до направления миссии. |
| The obvious answer was to build a route to the sea through Namibia. | Очевидным ответом являлось строительство дороги до морского побережья через Намибию. |
| In 1994, the level of support began to diminish through a reduction in the number of UNESCO-funded posts from 14 to 10. | В 1994 году масштабы поддержки начали сокращаться вследствие уменьшения числа финансируемых ЮНЕСКО должностей с 14 до 10. |
| The technical cooperation capacities of the consolidated Department were publicized to potential beneficiaries through the network of Resident Coordinators and a special web site. | Возможности объединенного департамента в области технического сотрудничества были доведены до сведения потенциальных реципиентов через сеть координаторов-резидентов и специальный веб-сайт. |
| The legal distinction should be carried through into the legal consequences of expulsion. | Правовое разграничение следует довести до правовых последствий высылки. |
| Visitors are advised to secure medical cover through their medical insurance before arriving in Thailand. | Всем приезжающим в Таиланд рекомендуется сделать себе медицинскую страховку до приезда в страну. |
| It considered alternative ideas for the substance of its Programme of Work through 2001. | Она рассмотрела альтернативные предложения, касающиеся содержания ее программы работы на период до 2001 года. |
| E 87 Extension northwards from Tulcea to Odessa through Reni | Е 87 Продление на север от Тулчи до Одессы через Рени |
| Until recently, social welfare was financed basically through deductions from earned income. | До недавнего времени система социального обеспечения финансировалась в основном за счет удержаний из трудовых доходов. |
| His desperation mounting, Saleh has ordered deadly attacks on protesters, evidently believing that his considerable skill at political manipulation would see him through. | Отчаяние Салеха растет, он отдал приказ о беспощадных нападениях на протестующих, очевидно полагая, что его изрядное мастерство в политических манипуляциях поможет ему довести дело до конца. |
| In less than three decades, the mortality rate of children under the age of five had been reduced through vaccination programmes. | Благодаря программам иммунизации менее чем за три десятилетия был сокращен уровень смертности детей в возрасте до 5 лет. |
| There are several schemes to support poor but bright students through scholarships at every level from primary school up to university level. | Принимается ряд мер по оказанию поддержки на всех уровнях образования - от начального до университетского, одаренных детей из бедных семей. |
| Interest rates thus incentivize and convey to entrepreneurs how to allocate capital through time. | Таким образом, процентные ставки стимулируют и доводят до предпринимателей, как распределять капитал во времени. |
| Only through joint efforts can we solve the outstanding cases of apprehending the remaining fugitives, notably Ratko Mladić and others. | Только общими усилиями мы можем довести до конца незавершенные судебные дела в отношении задержания и выдачи остающихся на свободе беглецов, в особенности Ратко Младича, а также других. |
| The maintenance of adequate security arrangements, registration procedures and winterization activities will remain key priorities until the Spring of 2000 through which returns should continue. | Обеспечение адекватных мер в области безопасности, регистрационных процедур и подготовка к зимнему сезону останутся до весны 2000 года важнейшими задачами, которые будут способствовать продолжению процесса возвращения. |