Примеры в контексте "Through - До"

Примеры: Through - До
Moreover, a shift by affiliates to a reliance on imported inputs could trigger domestic restructuring with negative indirect employment effects in industries until then related to TNCs through backward and forward linkages. Кроме того, стремление филиалов полагаться на импортируемые вводимые ресурсы может вызвать внутреннюю перестройку, что окажет косвенное негативное воздействие на занятость в тех отраслях, которые до этого имели с ТНК обратные и прямые связи.
As you know, through the United Nations coordinator for the return of property, the return of damaged military equipment began on 22 April 1995 and is still under way. Как Вам известно, возвращение поврежденной военной техники началось 22 апреля 1995 года и до сих пор продолжается через посредство координатора Организации Объединенных Наций по вопросам возвращения собственности.
However, through a constant process of consultation by the Co-Chairmen and International Conference negotiators, in Zagreb, Knin and Belgrade, the text for a joint commercial oil company was finalized and agreed, the signature of which was postponed until the political climate improved. Однако в рамках постоянного процесса консультаций Сопредседателей и участвующих в переговорах представителей Международной конференции в Загребе, Книне и Белграде был окончательно сформулирован текст документа о совместной коммерческой нефтяной компании, подписание которого было отложено до улучшения политической обстановки.
It, inter alia, called upon all Member States to provide data on imports and exports of arms and invited them, pending the expansion of the Register, also to provide available background information on military holdings, procurement through national production and relevant policies. Она, в частности, призвала все государства-члены представлять данные об импорте и экспорте вооружений и просила их, до расширения Регистра, предоставлять также имеющуюся справочную информацию о военных запасах, закупках за счет отечественного производства и политике в этой области.
Civil war and acute political instability had devastating effects on a large number of least developed countries through 1994 and only five of them managed to end their civil wars and/or civil strife. Гражданская война и крайняя политическая нестабильность имели пагубные последствия для многих из наименее развитых стран в период до 1994 года, и лишь пяти из них удалось прекратить свои гражданские войны и/или внутренние конфликты.
A new rail link from Kazakstan (Druzhba) to China (Urumqi) was completed in 1992, thus permitting through traffic all the way to the Pacific coast of China (see map 3). В 1992 году было завершено строительство новой железнодорожной линии из Казахстана (Дружба) в Китай (Урумчи), что позволило организовать транзитные перевозки вплоть до тихоокеанского побережья Китая (см. карту 3).
(a) People can be sensitized to the issues through prevention measures before they develop serious problems; а) путем профилактических мер можно просвещать людей по этим вопросам до того, как у них возникают серьезные проблемы;
As recommended by the guidelines adopted at the ninth session of the INC/FCCC, the United States has also provided a preliminary estimate of its emissions of greenhouse gases through the year 2010. В соответствии с рекомендациями, содержащимися в руководящих принципах, утвержденных на девятой сессии МКП/РКИК, Соединенные Штаты также осуществили предварительную оценку своих выбросов парниковых газов на период до 2010 года включительно.
The Executive Secretary reported that Parties were being notified, through formal communications to Permanent Missions, of their contributions to the trust fund for the core budget of the UNFCCC due on 1 January 1996. Исполнительный секретарь сообщил, что Стороны были уведомлены официальными сообщениями, направленными в постоянные представительства, об их взносах в целевой фонд для основного бюджета РКИК ООН, которые должны поступить до 1 января 1996 года.
A shift by an affiliate to reliance on imports could trigger domestic restructuring with negative indirect employment effects in industries until then related to TNCs through backward and forward linkages. Переориентация дочерней фирмы на импорт может повлечь за собой внутреннюю структурную перестройку, сопряженную с негативными последствиями для занятых на предприятиях, до сих пор связанных с ТНК прямыми или обратными связями.
In the second half of August, UNITA attempted to take over these areas and fierce combat was reported north-east of Cafunfo, but according to FAA, these attacks, which persisted through the beginning of September, were repelled. Во второй половине августа УНИТА предпринял попытку захватить эти районы и поступали сообщения об ожесточенных боях к северо-востоку от Кафунфо, однако, согласно сообщениям АВС, это наступление, которое продолжалось до начала сентября, было отбито.
14.23 The main focus of this subprogramme will continue to be on strengthening cooperative activities in the reduction of the supply of drugs from production of raw material through the chain of distribution to end users. 14.23 Главной целью данной подпрограммы по-прежнему будет укрепление совместной деятельности по сокращению предложения наркотиков от этапа производства сырья до сети распределения и доставки конечным потребителям.
In August 1994, the Department of Humanitarian Affairs launched a consolidated inter-agency appeal focusing on the most urgent humanitarian requirements through February 1995, totalling some $21.7 million. В августе 1994 года Департамент по гуманитарным вопросам распространил сводный межучрежденческий призыв, касающийся удовлетворения насущных гуманитарных потребностей до февраля 1995 года включительно, на общую сумму около 21,7 млн. долл. США.
She also emphasized that the main objective of the Government was to ensure the positive integration of women and gender issues into the mainstream of all development processes from the planning through implementation to evaluation stages. Она также подчеркнула, что основная цель правительства заключается в обеспечении позитивного вовлечения женщин в основное русло всех процессов развития и учета гендерных вопросов на всех этапах от планирования до осуществления и оценки.
The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) deals with urban poverty through efforts based on increasing community participation; its work is driven by the Global Strategy for Shelter to the Year 2000. Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) занимается решением проблемы городской нищеты на основе усилий, направленных на расширение общинного участия; в своей деятельности он руководствуется Глобальной стратегией в области жилья до 2000 года.
This chapter is part of one of the five cross-sectoral clusters which the Commission on Sustainable Development adopted, at its first substantive session, for annual review in its multi-year thematic programme of work through 1997. Эта глава является частью одной из пяти межсекторальных групп вопросов, которые Комиссия по устойчивому развитию утвердила на своей первой основной сессии для ежегодного обзора в своей многолетней тематической программе работы на период до 1997 года.
The international community has a responsibility to facilitate the efforts of small island developing States to minimize the stress on their fragile ecosystems, including through cooperative action and partnership. На международном сообществе лежит ответственность за содействие усилиям малых островных развивающихся государств по сведению до минимума стресса на их хрупкие экосистемы, в том числе через посредство совместных действий и партнерства.
In the effort towards effective disaster management, the full continuum from relief through rehabilitation, reconstruction and development to prevention must be the concept guiding actions towards the reduction of human and physical losses which remains the ultimate objective. Стремясь обеспечить эффективное управление деятельностью по борьбе со стихийными бедствиями, необходимо, чтобы при достижении все той же конечной цели уменьшения числа человеческих жертв и материального ущерба основополагающая концепция всей соответствующей деятельности охватывала полный цикл мероприятий: от чрезвычайной помощи, восстановления, реконструкции и развития до предупреждения.
If the Rapporteur maintains that a group should be allowed to claim damages through means other than actions in court by individuals, then the distinctive content of the right of groups must be clarified before discussing procedural matters. Если докладчик утверждает, что группа должна иметь возможность представлять претензии о возмещении, используя при этом средства, отличные от судебной процедуры, используемой отдельными лицами, то тогда до обсуждения процедурных вопросов следует четко определить, в чем состоит конкретное содержание права для групп.
Before matching the claims against the Arrival/Departure Database, the claims were passed through a preliminary computerized screening process hereinafter referred to as "validation". ЗЗ. До сверки претензий с базой данных о прибытии/отъезде претензии проходили первоначальную компьютерную проверку, именуемую ниже "проверкой на действительность".
For my part, I have conveyed to the Liberian parties, through my Special Representative, the concern of the international community over the delays in the implementation of the Agreement. Со своей стороны, я довел до сведения либерийских сторон через моего Специального представителя озабоченность международного сообщества в связи с задержками в осуществлении Соглашения.
According to this Security Council resolution and other relevant United Nations documents, UNPROFOR is to remain in the UNPAs until a comprehensive political settlement of the Yugoslav crisis is found and its mandate is to be renewed if such a solution is not achieved through negotiations. Согласно этой резолюции Совета Безопасности и другим соответствующим документам Организации Объединенных Наций СООНО останутся в РОООН до нахождения всеобъемлющего политического урегулирования югославского кризиса, и их мандат будет продлеваться, если такое решение не будет достигнуто путем переговоров.
In this connection, UNHCR has prepared an integrated regional plan of action for the voluntary repatriation and reintegration of Angolan refugees over a 30-month period starting from July 1995 and continuing through until December 1997. В этой связи УВКБ подготовило комплексный региональный план действий для добровольной репатриации и реинтеграции ангольских беженцев в течение 30 месяцев начиная с июня 1995 года и вплоть до декабря 1997 года.
So long as these remain open and non-discriminatory towards the rest of the world, regional integration schemes can contribute substantially to the growth of trade and output by expanding markets, encouraging specialization and improving productivity through greater competition. До тех пор пока системы региональной интеграции остаются открытыми и недискриминационными по отношению к остальному миру, они могут в значительной степени способствовать развитию торговли и росту производства за счет расширения рынков, поощрения специализации и посредством более жесткой конкуренции повышая производительность труда.
Pending their repatriation, refugees are, where possible, assisted through specific projects aimed at promoting their socio-economic self-reliance and local integration, thus enabling UNHCR to phase out its assistance on a progressive and sustainable basis. До того как беженцы будут репатриированы, им, когда это возможно, оказывается помощь в рамках специальных проектов, предусматривающих содействие их социально-экономическому самообеспечению и интеграции в жизнь местных общин, что позволит УВКБ постепенно и неуклонно сокращать объемы своей помощи.