Prior to 1998 procurement statistics were based solely on purchases conducted by, or through, the Procurement Division. |
З. До 1998 года статистические данные о закупках основывались исключительно на закупках, произведенных Отделом закупок или через него. |
In the spirit of transparency and accountability, the minutes should be made available to all staff through electronic bulletin boards or any other suitable means. |
В духе транспарентности и подотчетности эти протоколы должны доводиться до сведения всех сотрудников с помощью электронных бюллетеней или любых других подходящих для этого средств. |
A competency model, developed through a participatory process, which included staff from throughout the Secretariat was finalized and communicated to all staff in mid-1999. |
В середине 1999 года был доработан и доведен до сведения всего персонала типовой набор квалификационных требований, разработанный в рамках основанного на принципе участия процесса, которым были охвачены все сотрудники Секретариата. |
To date, only one LLIN product (Olyset Net) has been evaluated through WHOPES and been recommended by WHO for use. |
До настоящего времени оценку ПОПВОЗ прошла только одна линия ОИСДП (Олисетнет), которая была рекомендована ВОЗ для использования. |
The projected duration of occupation of the space would continue through 2013, although that date was still tentative. |
Предполагается, что сотрудники будут размещаться в этих помещениях до конца 2013 года, хотя эти сроки все еще являются ориентировочными. |
Owing to the ever-present risk inherent in peace operations, disaster recovery and business continuity is a permanent consideration, from the mission planning stages through mission liquidation. |
В связи с тем что операции по поддержанию мира в силу своего характера сопряжены с высокой степенью риска, деятельность по послеаварийному восстановлению и обеспечению бесперебойного функционирования систем является одним из важнейших соображений на всех этапах - от планирования миссий до их ликвидации. |
Accountability cascades from the Executive Director through the regional directors to managers reporting to them, based on financial targets set for each of them. |
Подотчетность будет обеспечиваться сверху вниз - от Директора-исполнителя до директоров региональных отделений и до подотчетных им руководящих работников - на основании установленных для каждого из них финансовых целей. |
Decolonization is clearly one of the great success stories of the last half-century, and we must see the process through to its end. |
Деколонизация, безусловно, является одним из наиболее впечатляющих достижений последней половины века, и мы обязаны довести этот процесс до конца. |
Nearly real-time information can be viewed at many levels of aggregation - from individual transactions, through country office status, regional profiles and global statistics. |
Информацию можно получать практически в реальном масштабе времени на самых различных уровнях агрегирования - от отдельных сделок до положения страновых отделений, региональных сводок и глобальной статистики. |
It also noted that the Council will soon have to take a decision on the extension of UNTAET's mandate through to independence. |
Она отметила также, что Совету в ближайшее время предстоит принять решение о продлении мандата ВАООНВТ на период до предоставления независимости. |
The river runs from the Norwegian mountains through northern Sweden and the north-western parts of Finnish Lapland down to the coast of the Gulf of Bothnia. |
Река проистекает из норвежских гор и течет по территории северной Швеции и северо-западным частям финской Лапландии до побережья Ботнического залива. |
It may be noted that, through the above process, Pakistan has been adopting the IFRS without making any amendments in such standards. |
Можно отметить, что в рамках вышеупомянутого процесса Пакистан до сих пор принимал МСФО, не внося какие-либо изменения в такие стандарты. |
From the initial collection of weapons, ammunition and explosives, through to their eventual destruction, the security of the items collected must be assured. |
С момента первоначального сбора оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ и вплоть до их конечного уничтожения должна обеспечиваться надежность хранения собранного имущества. |
The Act must pass through a series of parliamentary steps before it becomes law, a process which is likely to be completed in the year 2000. |
До того как законопроект станет законом, ему предстоит пройти ряд парламентских процедур; вероятно, этот процесс будет завершен в 2000 году. |
In general, the Security Council must be prepared to follow through when it stipulates that measures will be taken if targeted regimes fail to comply. |
В целом, заявляя, что в случае невыполнения режимами, подпадающими под действий санкций, предъявляемых требований к ним будут приняты меры, Совет Безопасности должен быть готов довести дело до конца. |
Expertise, such as epidemiological skills and specialized counselling, has to be made available through training in order to effectively implement the national control activities. |
Для успешной реализации контрольных мероприятий на уровне страны требуются экспертные знания, в частности, навыки в области эпидемиологического надзора и специализированного консультирования, которые следует донести до адресата посредством учебных программ. |
An obligation is liquidated when it is paid (through disbursement of cash) and remains outstanding until paid or cancelled (unliquidated obligation). |
Обязательство ликвидируется после его погашения (путем выплаты наличными) и остается невыполненным до его оплаты или аннулирования (непогашенное обязательство). |
From that time until 2002, the islanders worked through the Legislative Council and the Citizenship Commission for the restoration of their rights. |
С этого момента и до 2002 года жители острова боролись через Законодательный совет и Комиссию по вопросам гражданства за восстановление своих прав. |
Owing to underground pressure, petroleum and water moves upward through rock formation until it reaches cap rock which is less permeable. |
В силу горного давления нефть, газ и вода поднимаются вверх через горную породу до тех пор, пока они не достигают покрывающей породы, которая является менее проницаемой. |
There are many types of agreement through which sellers may reserve ownership of the assets sold until full payment of the purchase price. |
Существует множество видов соглашений, на основании которых продавцы могут сохранять за собой право собственности на проданные активы до полной выплаты покупной цены. |
The support has been given, already before the new act, through a provisional system run by two reception centres under the Ministry of Labour. |
Еще до появления этого нового Закона такая помощь уже оказывалась в рамках временной системы в составе двух центров приема при министерстве труда. |
By its resolution 53/207, the Assembly requested the Secretary-General to bring to its attention, through the Committee for Programme and Coordination, revisions to the relevant Rules before promulgation. |
В резолюции 53/207 Ассамблея просила Генерального секретаря довести до ее сведения через Комитет по программе и координации изменения к соответствующим правилам до их опубликования. |
Migrants who have entered Syria illegally are held in detention until the individual has gone through a judicial process. |
Мигранты, незаконно въезжающие на территорию Сирии, содержатся под стражей до принятия решения по их делам судом. |
In 1998, preschool coverage through the public system extended to 24.7% of the population under six years. |
По состоянию на 1998 год, государственная система дошкольного воспитания охватывала примерно 24,7 процента132 населения в возрасте до шести лет. |
Even before the 1992 Act, these claims were not enforceable through the courts other than in very limited conditions. |
В любом случае даже до принятия Закона 1992 года возможность судебного рассмотрения таких претензий была весьма ограниченной. |