Voter registration cards shall be issued by the Independent Electoral Commission through its various branches at least two weeks prior to the date of the elections, in accordance with article 5 of the electoral code. |
Выдачу избирательных бюллетеней будет производить НИК через свои отделения не позднее чем за две недели до даты выборов, действуя в соответствии со статьей 5 Закона о выборах. |
With regard to domestic violence, the Government was working to amend legislation, but nothing could be done before the spring session of Parliament, because any amendment must proceed through a number of commissions before being passed. |
Что касается бытового насилия, то правительство стремится привести законодательство в соответствие с международными нормами, но ничего конкретного не может быть сделано до проведения весенней сессии Парламента, поскольку любые поправки перед их утверждением должны пройти через различные комиссии. |
The answer lies neither in intervention nor in letting massacres happen, but in efforts to prevent "gross and systematic violations" of human rights by addressing disputes before they turn into disasters, through political understanding and diplomacy. |
Ответ заключается не во вмешательстве и не в том, чтобы позволять продолжение массовых убийств, а в приложении усилий в целях предотвращения «грубых и систематических нарушений» прав человека посредством урегулирования споров на основе политического понимания и дипломатии до того, как они приобретут катастрофический характер. |
He would also like the delegation to clarify whether prior to Cameroon's accession to the Convention against Torture evidence obtained through torture had been admissible in court. |
Он также просит делегацию уточнить, были ли допустимы в суде доказательства, полученные под пыткой, до присоединения Камеруна к Конвенции против пыток. |
Mexico, after using DDT through IRS for decades has now been able to significantly reduce malaria incidence and mortality to a minimum using other interventions within the context of IVM. |
В Мексике после десятилетий использования ДДТ посредством ОПИ сейчас удалось значительно сократить число случаев заболевания малярией и смертность до минимального уровня с помощью других средств в рамках КБПБ. |
The police had also made efforts in that area, through an agreement signed with CONADI for the provision of information on customs of which the police should be aware before entering an indigenous community. |
Полиция также предприняла усилия в этой области на основе соглашения, подписанного с КОНАДИ по вопросу о предоставлении информации о традициях, которые должны быть известны полиции до прибытия в какую-либо общину коренных народов. |
The level of indirect fire against the International Zone in Baghdad remained constant through June, July and August before falling to the lowest levels encountered for the calendar year in September. |
В течение июня, июля и августа число случаев неприцельного обстрела международной зоны в Багдаде практически не менялось, а в сентябре уменьшилось до самого низкого уровня за весь календарный год. |
They have imposed an international embargo on us through the United Nations, in the name of international legitimacy, for an accusation that has still not been proven. |
Они добились через Организацию Объединенных Наций введения против нас международного эмбарго под прикрытием международной законности, предъявив нам обвинения, которые до сих пор не доказаны. |
Elected Governments in Bangladesh, Nepal, Pakistan and India have frequently been replaced before the end of their planned terms, unfortunately not always through new elections. |
Избранные правительства в Бангладеш, Непале, Пакистане и Индии часто сменялись до истечения предусмотренного срока, причем, к сожалению, не всегда путем проведения новых выборов. |
These large fiscal deficits have been partly monetized by central banks, which in many countries have pushed their interest rates down to 0% (in the case of Sweden to even below zero), and sharply increased the monetary base through unconventional quantitative and credit easing. |
Эти крупные финансовые дефициты были частично пущены в обращение центральными банками, которые во многих странах сократили свои процентные ставки до 0% (в случае со Швецией даже ниже нуля) и резко увеличили денежную основу с помощью нетрадиционного валютного стимулирования и смягчения условий кредитования. |
This has been achieved through a policy to promote the sustained growth of the gross domestic product and the strict control of public expenditure, in addition to a reduction in the rate of inflation, which has already dropped to a one-digit average. |
Этого удалось добиться путем осуществления политики содействия устойчивому росту валового национального продукта и строгого контроля за государственными расходами наряду со снижением темпов инфляции, которые уже снизились до среднего однозначного показателя. |
The main one was article 177 of the Criminal Code, which said that any pressure by an investigator to obtain evidence, including through threats, violence or degrading treatment, would lead to punishment of between three and eight years' imprisonment. |
Это в первую очередь относится к статье 177 Уголовного кодекса, которая гласит, что принуждение со стороны следователя к даче показаний, в том числе путем угроз, насилия и издевательства над личностью, влечет за собой наказание от 3 до 8 лет лишения свободы. |
SAT then compares that theoretical cash flow with the lower net cash flow it actually received and expects to receive through the end of its concession. |
Затем "САТ" сопоставляет такой теоретический денежный поток с меньшим денежным потоком, фактически полученным ею и ожидаемым к получению за период до конца концессии. |
Civil disturbance incidents in Dili have decreased from an average of 20 to 30 daily in September and October, to 10 to 15 from November through January. |
Число случаев гражданских беспорядков в Дили сократилось со в среднем 20-30 в день в сентябре-октябре до 10-15 в период с ноября по январь. |
He has seen our country through the stages of constitutional development from crown colony to internal self-government, and finally, as our longest serving Prime Minister, to a fully independent State. |
Он был участником всех этапов конституционного развития нашей страны: от королевской колонии до внутреннего самоуправления и, наконец, в качестве нашего премьер-министра, дольше всех находящегося на этом посту, привел нашу страну к статусу полностью независимого государства. |
UNHCR will maintain a limited presence in Guatemala through the end of 1999 to oversee the closure of the operation, facilitate the "lessons learned" process and encourage development actors to account for the needs of returnee communities in their long-term planning. |
УВКБ ООН сохранит ограниченное присутствие в Гватемале до конца 1999 года для контроля за завершением операции, содействия процессу "усвоения накопленного опыта" и поощрения учреждений, которые занимаются вопросами развития, к учету при долгосрочном планировании потребностей общин репатриантов. |
The United Nations estimates that the continent will account for more than 40% of global population growth through 2030, with the working-age population expected to surpass that of China by 2040. |
По оценкам ООН на этот континент будет приходиться более 40% мирового прироста населения до 2030 года, а население трудоспособного возраста превысит уровень Китая к 2040 году. |
The Finance Management and Support Service provides financial management and support services for field missions from start-up through closure. |
Служба финансового управления и поддержки обеспечивает услуги в области финансового управления и поддержки для полевых миссий - от их начала до их закрытия. |
From the establishment of the Office of Internal Oversight Services in September 1994 through 31 December 1997, a total of 634 reports were received. |
Со времени создания Управления в сентябре 1994 года до 31 декабря 1997 года было получено в общей сложности 634 сообщения. |
In the light of the likely need to reduce budgets because of funding restraints through a process of prioritization, one delegation asked that Member States be informed of such proposed cuts before they are made. |
В свете вероятной необходимости сокращения бюджетов в силу ограниченных возможностей финансирования в рамках процесса приоритизации одна делегация внесла предложение о том, чтобы государства-члены уведомлялись о таких предлагаемых сокращениях до их осуществления. |
Speaking on behalf of his own delegation, he suggested that the Commission on Narcotic Drugs should carry through to a successful conclusion the elaboration of guidelines that would permit an objective evaluation of the progress which countries had achieved in pursuing the objectives set for 2003 and 2008. |
Выступая от имени мексиканской делегации, г-н Де Альба призывает Комиссию по наркотическим средствам довести до конца разработку руководящих указаний, которые позволят объективно оценивать прогресс, достигнутый странами в достижении целей, установленных на 2003 и 2008 годы. |
The question is a legitimate one, because when African initiatives fail, they usually fail because of a lack of political will to follow through on commitments and declarations. |
Вопрос является законным потому что, когда африканские инициативы терпят неудачу, обычно это происходит из-за отсутствия политического желания выполнить до конца свои обязательства и заявления. |
Developing infrastructure projects is a long process that requires 3-7 years from identification, through licensing, financing, and construction, and finally to the first certification of carbon emission reductions. |
Разработка проектов по инфраструктуре - это длительный процесс, на завершение которого, начиная с формулировки, продолжая лицензированием, финансированием и строительством, и вплоть до первой сертификации снижения выбросов, требуется 3-7 лет. |
Before the establishment of the Special Committee, the General Assembly had to deal directly - through its Fourth Committee - with the information under Article 73 of the Charter on Non-Self-Governing Territories that were not placed under the International Trusteeship System. |
З. До создания Специального комитета Генеральной Ассамблеи приходилось непосредственно - через свой Четвертый комитет - рассматривать представляемую в соответствии со статьей 73 Устава информацию о несамоуправляющихся территориях, на которые не было распространено действие режима международной системы опеки. |
Older persons were consulted before the drafting of the document through the non-governmental organizations belonging to the Network for the Dignity of the Elderly, which also mobilized public opinion in support of the Code. |
До подготовки этого документа проводились консультации с пожилыми людьми через неправительственные организации, входящие в движение "За достоинство пожилых людей", которое также занималось вопросами мобилизации общественности в поддержку Кодекса. |