Примеры в контексте "Through - До"

Примеры: Through - До
The Frente POLISARIO was expected to endorse the list prior to its being officially communicated, through the Acting Special Representative, to the Moroccan authorities, with whom the Independent Jurist would pursue his efforts. Как ожидается, Фронт ПОЛИСАРИО утвердит этот список до официальной передачи его через исполняющего обязанности Специального представителя марокканским властям, с которыми будет вести работу независимый юрист.
The reduction had been achieved through normal rotations, with the largest reduction taking place in September when the strength was cut from 259 to 232. Это сокращение было достигнуто с помощью обычной ротации персонала, причем самое большое сокращение личного состава произошло в сентябре, когда его численность была уменьшена с 259 до 232 военнослужащих.
Until the enforcement of the sanctions regime the Federal Republic of Yugoslavia was a major trading partner of Bulgaria, with 75 per cent of its exports transiting through Yugoslav territory. До введения режима санкций Союзная Республика Югославия была одним из основных торговых партнеров Болгарии: 75 процентов своих экспортных поставок Болгария осуществляла через территорию Югославии.
ITC was to ensure, however, that lessons learned through enterprise-level collaboration would be fed back to policy makers with the objective of continuously improving the trade environment. Вместе с тем МТЦ следует добиваться того, чтобы опыт, накопленный в рамках сотрудничества на уровне предприятий, доводился до сведения директивных органов с целью постоянного улучшения общих торгово-экономических условий.
Several representatives proposed that, before full-scale implementation, ITC should test the feasibility and validity of the strategy through a series of pilot projects in each region, and adjust the approach on the basis of experience. Несколько представителей предложили, чтобы до начала полномасштабного осуществления МТЦ провел проверку реальности и действенности стратегии посредством серии экспериментальных проектов в каждом регионе и скорректировал данный подход на основе полученного опыта.
It is to be resolved through a process of binding arbitration during this year, with three arbitrators to be nominated by the parties before 14 June. Он должен быть решен в текущем году на основе процесса имеющего обязательную силу арбитражного урегулирования, в рамках которого стороны до 14 июня назначат трех арбитров.
Until 1995 there had been no government support for information systems, and Bolivia had no access to Internet, which was only made possible in 1996 through the intervention of the National Council. До 1995 года информационные системы не пользовались правительственной поддержкой, и Боливия не имела доступа к Интернет, который открылся лишь в 1996 году благодаря вмешательству Национального совета.
Its main aim was to make the results of the peace process felt at the local level through a wide-ranging programme to develop infrastructure, improve living conditions and create employment opportunities. Основной целью Программы было доведение результатов мирного процесса до местного уровня путем осуществления крупномасштабной программы развития инфраструктуры, улучшения условий жизни и создания возможностей для обеспечения занятости.
The Committee also regrets that there is as yet no specific legislation to deal with the rights of the physically disabled, although the delegation asserted that the State party is committed to redressing this situation through existing administrative policies and measures. Комитет также сожалеет о том, что до сих пор отсутствует четкое законодательство, касающееся прав лиц с физическими недостатками, хотя делегация заверила, что государство-участник привержено урегулированию этого вопроса с помощью существующих административных процедур и мер.
Mr. Kolby (Norway): When we debated this item last year, Central America had only days before lived through one of the worst natural disasters of this century, Hurricane Mitch. Г-н Колби (Норвегия) (говорит по-английски): Когда мы обсуждали этот пункт в прошлом году, Центральная Америка всего лишь за несколько дней до этого пережила одно из самых жесточайших стихийных бедствий нашего века - ураган "Митч".
What benefits do we see in coordinating the efforts of national and international rescue services through the establishment of such an international mechanism? Какие преимущества мы видим в координации усилий национальных и международных спасательных служб, вплоть до создания на их основе международного механизма?
From the initial deterioration of Cuba-United States relations up to now, Cuba has always been willing to negotiate through the diplomatic channel or by any other appropriate means, the ongoing differences between the United States and Cuba. С самого начала ухудшения кубино-американских отношений до настоящего времени Куба всегда была готова урегулировать по дипломатическим каналам или с применением любых соответствующих средств разногласия, существующие между Соединенными Штатами и Кубой.
That code had apparently entered into force on 21 February 1997, but the authorities had not revealed its existence until May, after which some correspondents were able to obtain a copy of it through unofficial channels. Эти правила вступили в силу 21 февраля 1997 года, однако власти не сообщали об их существовании до мая, когда некоторым журналистам удалось получить из неофициальных источников копию этого документа.
Sessions are given Tuesday through Thursday, from 10 a.m. to 11 a.m. and are open to delegates and staff of permanent missions. Семинары проводятся со вторника по четверг с 10 ч. 00 м. до 11 ч. 00 м. и открыты для делегатов и сотрудников постоянных представительств.
Furthermore, to date, no person who can be qualified as belonging to these categories has entered or transited through the territory of the Republic of Poland. Кроме того, никакие лица, которые могут считаться принадлежащими к этим категориям, до настоящего времени не въезжали на территорию Республики Польша и не проезжали ее транзитом.
Today, in many countries, there is a lack of appropriate management of waste, from the source where the waste is produced through to its final disposal or processing. Сегодня во многих странах надлежащие меры по рациональному обращению с отходами - от источников их образования до окончательного удаления или переработки - отсутствуют.
UNIFEM is presently assessing progress of its current Strategy and Business Plan and aims to revise and extend the Plan through 2002. В настоящее время ЮНИФЕМ занимается оценкой хода осуществления его нынешней Стратегии и Плана работы, и он стремится к переработке Плана и продлению его срока действия до 2002 года.
The Special Unit worked with a broad array of networks in the South on issues ranging from environmental sustainability concerns, through macroeconomic policy issues, to human capacity problems. Специальная группа проводила работу с самыми различными сетями Юга в диапазоне от проблем обеспечения устойчивости окружающей среды до вопросов макроэкономической политики и задач в области развития человеческого потенциала.
Existing instruments need to be sharpened and woven together with new tools to form a strong, unified system of performance management, stretching from the Executive Board at the most strategic level down through all other levels of the organization. Существующие инструменты необходимо лучше настроить и использовать в сочетании с новыми инструментами в целях создания прочной и единой системы управления деятельностью, охватывающей все уровни от Исполнительного совета - на самом высоком стратегическом уровне - до всех других уровней организации.
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has, through its warning mechanisms, conveyed the status of the situation, and we appeal to all friendly countries to remain in contact regarding the most pressing needs of international assistance. Управление по координации гуманитарной деятельности через свои механизмы оповещения доводит до всех информацию о создавшейся ситуации, и мы призываем все дружественные страны продолжать поддерживать с ним контакты на предмет наиболее насущных потребностей в плане международной помощи.
Until recently, an exchange-rate peg dominated China's monetary policy, with interest rates unchanged for nine years until October 2004, as the government attempted to manage lending through administrative guidance and credit controls. До недавнего времени фиксированный обменный курс задавал тон кредитно-денежной политики Китая, а процентные ставки не менялись в течение девяти лет, до октября 2004, поскольку правительство пыталось управлять предоставлением займов путем административного руководства и кредитного контроля.
In the Philippines, for example, the resident coordinator reports that most collaboration prior to 1997 was done in parallel or through information exchanges undertaken under inter-agency task forces organized for the follow-up to global Conferences. Координатор-резидент на Филиппинах, например, сообщает, что до 1997 года сотрудничество преимущественно осуществлялось параллельно с обменом информацией в рамках межучрежденческих целевых групп по контролю за осуществлением решений глобальных конференций или в рамках такого обмена.
In any event, I should like to return to the initiative promoted by six nations, including Mexico, to bring some issues to the attention of the First Committee through the establishment of ad hoc committees. В любом случае я хотел бы вернуться к инициативе, предложенной шестью странами, включая Мексику, и предусматривающей доведение некоторых вопросов до сведения Первого комитета путем создания специальных комитетов.
This partnership initiative between the non-profit sector, the corporate sector, and the government, influences strategic investment and involvement through community-driven projects across British Columbia to enhance outcomes for children under age six. Эта инициатива, осуществляемая на основе партнерства между некоммерческим сектором, деловыми кругами и правительством провинции, оказывает влияние на выбор стратегических направлений в капиталовложениях и подборе участников путем осуществления различных проектов в общинах по всей провинции, направленных на улучшение перспектив развития детей до шестилетнего возраста включительно.
Deficiencies in this process were reported to the Secretary-General through his Special Representative in the context of the observation by the United Nations of the electoral process. Вскрывшиеся в ходе этого процесса недостатки были доведены до сведения Генерального секретаря через Специального представителя в контексте наблюдения за процессом проведения выборов со стороны Организации Объединенных Наций.