Bulgaria - Enel is present here through Enel Green Power that acquired two wind farms in 2008 and doubled their capacity by 2010, for a total of 40 MW. |
Болгария Enel присутствует в Болгарии через компанию Enel Green Power, которая в 2008 году приобрела две ветряных электростанции и вдвое увеличила их мощность до 42 МВт к 2010 году. |
However, some investments are indirectly financed by taxpayers through various subsidies ranging from tax incentives to subsidies for research and development, feed-in tariffs for renewable energy and support to low-income households to pay their electric bills. |
Тем не менее, некоторые инвестиции косвенно финансируются налогоплательщиками через различные субсидии от налоговых льгот до субсидий на научные исследования и разработки, льготные тарифы на возобновляемую энергетику и поддержку семей с низкими доходами. |
Two songs from the album, "Would You Believe" and "Into the Night of Blue," were made available through digital retailers prior to the album's release. |
Две песни из сборника, «Would You Believe» и «Into the Night of Blue», были доступны до выхода альбома с помощью цифровых ретейлеров. |
As a result of increased globalization, trade to or through central Asia was hampered by prohibitive transport costs which, in many cases, accounted for up to 60 per cent of the value of manufactured imports. |
В условиях растущей глобализации расширение торговых потоков из Средней Азии или в Среднюю Азию сдерживается чрезмерно высокими транспортными расходами, которые во многих случаях достигают до 60 процентов стоимости импортных товаров. |
From 1926 through 1946, they played from eleven to fourteen games per season, depending on the number of teams in the league. |
С 1926 по 1946 год команды проводили от 11 до 15 игр за сезон, в зависимости от количества клубов в лиге. |
Swedish Americans formed their own social identity within the U.S. during the period through their memberships of social clubs and their deliberate membership or non-membership in different ethnically-based institutions. |
Шведские американцы создали свою социальную идентичность в США в период до их членства в общественных клубах и их преднамеренным членством или не членством в различных по этническому признаку институтов. |
From February 25 through the 27th, observers reported that the comet was bright enough to study during full daylight. |
С 25 февраля до 27 февраля наблюдатели сообщали, что комета была достаточно яркой, чтобы наблюдать её на фоне дневного неба. |
Nevertheless, PricewaterhouseCoopers' MoneyTree Survey shows that total venture capital investments held steady at 2003 levels through the second quarter of 2005. |
Тем не менее, ежеквартальный обзор венчурных инвестиций MoneyTree Survey, осуществляемый компанией PricewaterhouseCoopers, показывает, что общая сумма венчурных инвестиций остаётся на одном уровне с 2003 года до второго квартала 2005 года. |
Any set of nine different symbols may be used in place of the digits 1 through 9, such as letters, shapes, or colors, but Sudoku puzzles rarely use such symbols. |
Любые устанавливают 9 по-разному символов могут быть использованы in place of числа 1 до 9, such as письма, формы, или цветы, но головоломки Sudoku редк используют такие символы. |
Although only primary school (grades one through six) was compulsory, percentages of age-groups of children and young people enrolled in secondary level schools were equivalent to those found in industrialized countries, including Japan. |
Несмотря на то, что только начальное образование (до 6 класса) было обязательным, процент учащихся на высших ступенях образования был сравним с подобными показателями в развитых странах, включая Японию. |
The events of this section span the five months from Christmas 1944 through to Whitsunday the following year; May 20, 1945. |
События этого раздела охватывают пять месяцев от Рождества 1944 года до Троицы 20 мая 1945 года. |
The novel is concerned with two time periods - the present of the principal viewpoint character, Alex Benedict, and a period approximately 200 years before his time, which is viewed through back-story. |
Роман связан с двумя временными периодами - временем главного героя, Алекса Бенедикта, и примерно за 200 лет до его времени, которая рассказывается через предысторию. |
It affected only one method of digitally signing messages, only for some releases of GnuPG (1.0.2 through 1.2.3), and there were fewer than 1000 such keys listed on the key servers. |
Это затрагивает только один метод в цифровой подписи сообщений, только для некоторых выпусков GnuPG (1.0.2 до 1.2.3), и было меньше чем 1000 таких ключей, перечисленных на ключевых серверах. |
Boboli garden that extends from the hill behind the Pitti Palace as far as Porta Romana, reached its current extension and appearance, becoming one of the largest and most elegant Italian style gardens, through several stages of enlargement and restructuring work carried out at different times. |
Сад, который простирается от холма позади дворца Питти вплоть до Порта Романа, достиг своего актуального размера и внешний вид, став одним из самых крупных и элегантных садов в итальянском стиле, после нескольких этапов работ по расширению и реорганизации, проводимых в разное время. |
Arndt resumed work on the script, which continued through production and into post-production: "The final scene of the movie was written and shot about eight weeks before", he said. |
Арндт возобновил работу над сценарием, которая продолжалась на протяжении всего производства и пост-продакшна: «Финальная сцена фильма была написана и снята примерно за восемь недель до» - он сказал. |
from designing, through the production documentation processing, production to the complete assembly of the equipment. |
от проектирования, через разработку производственной документации, производство до комплектного монтажа оборудования. |
Rei was the last Estonian envoy in Moscow before the Soviet annexation and had managed to escape from Moscow through Riga to Stockholm in June 1940. |
Рей был последний эстонский дипломатическим представителем в Москве до советской аннексии и ему удалось бежать из Москвы через Ригу в Стокгольм в июне 1940 года. |
Shortages of values continued through 1887, resulting in a variety of surcharges on both postage stamps and revenue stamps. |
Нехватка номиналов сохранялась вплоть до 1887 года, что привело к появлению множества надпечаток новых номиналов как на почтовых марках, так и на фискальных марках. |
Before reaching any of the original MK3 backgrounds in 1- or 2-player mode, the game must cycle through all of the UMK3 exclusive backgrounds twice. |
До того, как игрок в любом режиме попадёт на арены из МКЗ, игра должна пройти дважды через все эксклюзивные для UMK3 арены. |
Considered to be one of the most important buildings of the cultural and historical heritage, the Great Hamam of Pristina was in poor condition through the years until its approval of restoration. |
Большой хаммам Приштины, который считается одним из важнейших зданий культурного и исторического наследия, находился в плохом состоянии в течение многих лет до его принятия решения о его реставрации. |
The search by Europeans for a western shortcut by sea from Europe to Asia began with the voyages of Christopher Columbus in 1492 and continued through the mid-19th century with a long series of exploratory expeditions originating mainly in England. |
Попытки европейцев найти короткий северный морской путь из Европы в Азию предпринимались ещё со времён путешествия Колумба в 1492 году и продолжались вплоть до середины XVIII века, в котором было предпринято множество исследовательских экспедиций, проходивших в основном под английским флагом. |
The next sequence shows her running through a hallway, dressed up, before getting into the club. |
Следующий эпизод показывает, как она бежит по коридору, роскошно одетая, до того, как входит в клуб. |
By Jeeves is the rewritten 1996 version, which opened 1 May 1996 in London and due to success was extended to February 1997, through three theatres. |
По мотивам Дживса - переписанная версия 1996 года, премьера которой состоялась 1 мая 1996 года в Лондоне и удачно продержалась до февраля 1997 года в трёх театрах. |
The room for the cameraman, supplied with compressed air through a hose, was designed for a working depth of up to 12 meters, excluding the decompression procedure after each ascent. |
Помещение для кинооператора, снабжаемое сжатым воздухом по шлангу, рассчитано на рабочую глубину до 12 метров, исключая процедуру декомпрессии после каждого всплытия. |
It was not until 1853, through an Act of Parliament, that the title of Earl of Perth and other forfeited titles were restored to George Drummond, who was also in the French peerage as a Baron. |
Так было до 1853 года, когда по Акту Парламента титул графа Перта и другие отобранные титулы были восстановлены Георгу Драммонду, также являвшемуся бароном по французскому пэрству. |