Примеры в контексте "Through - До"

Примеры: Through - До
The Country Office Suite 2001 was intended to strengthen procurement practices, primarily through controlling the creation of purchase orders and ensuring receipt of goods prior to payment. Предполагалось, что разработанный в 2001 году набор пакетов программного обеспечения для страновых отделений позволит укрепить закупочную деятельность, главным образом благодаря установлению контроля за подготовкой заявок на закупку и обеспечению поступления товаров до производства платежа.
(a) Raise the education budget to the maximum of available resources, including through additional international cooperation; а) увеличить бюджет системы образования до максимального объема имеющихся ресурсов, в том числе через расширение международного сотрудничества;
The first extends from South and South-West Asia, through the Middle East to Sudan and Chad and into the Horn of Africa. Конфликты первого типа распространены от Южной и Юго-Западной Азии через Ближний Восток до Судана, Чада и Африканского Рога.
The members of the Working Group and international organizations and institutions are encouraged to submit their own proposals in writing through the ECE secretariat well in advance of the first session. Членам Рабочей группы и международным организациям и учреждениям рекомендуется представить свои предложения в письменном виде через секретариат ЕЭК заблаговременно до начала первой сессии.
In 1998 this index dropped to 13 per vacancy, but only 6,400 people managed to secure employment through a job-placement agency. В 1998 году этот показатель сократился до 13 человек на место, однако работу посредством службы по трудоустройству получили лишь 6400 человек.
The sanctions have so far been targeted at the Liberian regime's ability to aid and sustain the civil war in Sierra Leone through its support for the RUF. До сих пор санкции затрагивали способность либерийского режима подпитывать и продолжать гражданскую войну в Сьерра-Леоне путем поддержки ОРФ.
The delegation had accepted technical assistance from the United Nations Development Fund for Women and it was committed to submitting the report in 2009, including information through 2008. Делегация приняла техническую помощь, предложенную ей Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, и планирует в 2009 году подготовить свой доклад, который будет включать информацию вплоть до 2008 года.
In societies where FGM is practised, a girl is not considered an adult or a complete woman until she goes through the "operation". В тех обществах, где практикуется КЖПО, девушка не считается взрослой или полноценной женщиной до тех пор, пока она не пройдет такую "операцию".
This stage will continue through the first 10 days of March, after which the station will reach an orbit with an average altitude of ~250 km. Этот этап будет продолжаться до конца первой декады марта, когда станция выйдет на орбиту со средней высотой полета Нср ~ 250 км.
This cooperation was illustrated by Parties through a wide range of initiatives from public lectures and seminars to school education, distribution of publications, media activities and training courses. В качестве примеров такого сотрудничества Стороны указали на широкий круг инициатив от публичных лекций и семинаров до школьного образования, распространения публикаций, деятельности средств массовой информации и учебных курсов.
From the time of their arrest through their sentencing, detainees were under the jurisdiction of the Ministry of the Interior. С момента ареста и до вынесения приговора задержанные находятся в юрисдикции министерства внутренних дел.
From transportation through information technology to entertainment - our quality of life would not be the same today without a healthy chemicals and manufacturing industry. От транспорта до информационной технологии и индустрии развлечений - качество нашей жизни не было бы сегодня таким без химических веществ, полезных для здоровья, и промышленности по их изготовлению.
Strong political will at the senior levels of government and business is required to introduce such changes and to see them through to completion. Для того чтобы начать подобные преобразования и довести их до конца необходима мощная политическая приверженность на уровне правительственных и деловых кругов.
The total expenditure for the MINURSO operation is projected to reach some $420 million for the period from its inception through 30 June 2001. Предполагается, что общий объем расходов МООНРЗС за период с момента ее учреждения до 30 июня 2001 года достигнет около 420 млн. долл. США.
UNEP, through its New York Office and regional offices, will provide the necessary substantive support from the environmental dimension to activities in this area. ЮНЕП через свое Бюро в Нью-Йорке и региональные бюро окажет необходимую поддержку по существу - от экологических аспектов до мероприятий - в этой области.
The ILO Governing Body had just allocated resources to worldwide employment promotion until 2003 through small enterprises, employment-intensive investment, skill development and microfinance, particularly for women. Руководящий орган МОТ недавно выделил ресурсы на поощрение занятости во всем мире в период до 2003 года через посредство оказания помощи малым предприятиям, выделения инвестиций на обеспечение занятости, обеспечения профессиональной подготовки и микрофинансирования, в частности в интересах женщин.
For example, poverty, immigration and environmental hazards are global challenges that should be addressed through cooperative efforts between every level of Government, from local administrations to international institutions. Например, нищета, иммиграция и экологические бедствия представляют собой глобальные проблемы, которые необходимо решать за счет совместных действий и координации между всеми уровнями управления - от местных административных органов до международных учреждений.
Sentences of reform through labour could last from six months to 15 years, which was generally the maximum sentence. Срок наказания в виде перевоспитания трудом может составлять от 6 месяцев до 15 лет, причем последний как правило является максимальным сроком наказания.
This has been a deliberate policy right from the inception of formal social security arrangements in the Isle of Man in 1920, through reforms in 1948 and up to the present. Это вписывалось в рамки целенаправленной политики, проводившейся на острове Мэн после принятия в 1920 году официальных соглашений по социальному обеспечению, а затем с 1948 года, когда были осуществлены соответствующие реформы, и такое положение существует до сегодняшнего дня.
The indictment is presented to the prosecutor or to an officer of the judicial police orally or in writing, personally or through an attorney. Предъявляемое обвинение доводится до сведения прокурора или сотрудника судебной полиции устно или письменно, лично или через доверенное лицо.
Options comprised of actions to directly restore the natural resources and services towards baseline condition on an accelerated time frame, or through natural recovery, shall be considered. Рассмотрению в данном случае подлежат варианты исправительных мер, непосредственно направленных на восстановление природных ресурсов и их полезных свойств до уровня исходного состояния в ускоренные сроки либо на содействие их естественному восстановлению.
These policies remained in place through the reporting period until the general election in November 1996, the outcome of which presaged significant policy change. Эта политика оставалась неизменной в течение отчетного периода вплоть до всеобщих выборов, которые состоялись в ноябре 1996 года и итоги которых стали предзнаменованием значительных изменений в проводимой политике.
Such statements, printed in the form of pamphlets, are distributed to various bodies and brought to the attention of the public through the various information media. Такие заявления, публикуемые в виде брошюр, рассылаются различным организациям и доводятся до сведения общественности через различные средства массовой информации.
Today, it was increasingly important to look at the whole continuum, from conflict prevention through crisis management, including peacekeeping, to peace-building. Сегодня все бóльшую актуальность приобретает задача обеспечения планомерности всего процесса - от предупреждения конфликтов через регулирование кризисов, включая миротворческую деятельность, до миростроительства.
Until the beginning of 1999, policies in both countries were designed to defend exchange-rate regimes through high interest rates and fiscal restraint. До начала 1999 года проводимая в обеих странах политика была направлена на защиту валютного режима с помощью высоких процентных ставок и бюджетно-финансовых ограничений.