Isn't our mission to get the genesis list through to the Beta site? |
Не наша миссия, чтобы брать список генезиса вплоть до места Беты? |
British Columbia has recently updated its Shared Learnings resource guide, developed in 1998 as a tool for integrating Aboriginal content into all subject areas from kindergarten through Grade 10. |
Недавно было обновлено руководство по совместному обучению, разработанное в Британской Колумбии в 1998 году в качестве инструмента для включения курса по культуре аборигенов во все учебные программы - от подготовительного до 10 класса. |
Specific measures against family violence are included in a special section of a draft strategic Act on the adoption of a State social programme for support of the family and demographic development through 2015. |
Соответствующие мероприятия по противодействию насилию в семье отдельным разделом включены в проект Концепции и Закона Украины "Об утверждении государственной социальной программы поддержки семьи и демографического развития до 2015 года". |
Maybe it was something I said, or reverend Timtom sang, or Mike threatened, but something must have gotten through to him. |
Может быть это было кое-что, что я сказала, или преподобный Тимтом пел, или угроза Майка, но что-то должно было дойти до него. |
Run this through FBI and CIA facial recognition databases all the way up to Interpol. |
Пропусти это через базы ФБР и ЦРУ через базу распознования лиц вплоть до Интерпола |
As expected, he could not fight through it. |
он не смог дойти до конца. |
I think I got through to him that the best thing for him to do is to speak to the authorities on his own accord, and he agreed to that. |
Думаю, я донёс до него, что лучшим решением будет поговорить с властями добровольно, и он согласился. |
And you think you're getting through to him like this? |
И ты думаешь, что сможешь достоучааться до него подобным образом? |
Can we punch through the security shield with our phasers before the ships get here? |
Мы сможем пробить охранный щит фазерами до того, как они будут здесь? |
Additionally, $20 million to $30 million is the estimated benefit from reducing the volume of consumable assets that reach expiration prior to use through increased visibility, efficient warehousing and responsive safety stock management. |
Кроме того, в результате сокращения объема расходуемых активов, срок годности которых истекает до начала их фактического использования, удастся сэкономить, по оценкам, 20 - 30 млн. долл. США благодаря увеличению объема имеющейся информации, эффективному управлению складским хозяйством и оперативному регулированию резервных запасов. |
As noted, it is estimated that Umoja has the potential to deliver $134 million to $224 million in benefits to the Organization through streamlining processes, better managing all resources, enhancing technology and simply improving the way tasks are performed. |
Как отмечалось, «Умоджа» потенциально способна дать Организации в виде результатов от 134 до 224 млн. долл. США благодаря оптимизации процессов, более эффективному управлению всеми ресурсами, совершенствованию технологий и просто улучшению порядка выполнения функций. |
Drought is a natural phenomenon whose occurrence is impossible to control, although the resulting impacts can be mitigated to a certain extent, namely through appropriate surveillance and planning and management strategies. |
Засуха - это природное явление, которое невозможно контролировать, однако его последствия могут быть до определенной степени смягчены, в частности посредством соответствующего наблюдения и стратегий планирования и управления. |
At the end of the year, all significant balances will be scrutinized and sample testing for compliance with procedures will be carried out through to the supporting documentation that forms the basis for the raising of the commitment. |
На конец года все существенные остатки будут тщательно проверены, и будет проведена выборочная проверка на предмет соблюдения соответствующих процедур вплоть до анализа подтверждающей документации, которая служит основой для возникновения обязательства. |
the Kingdom of the Netherlands considers the declaration on the requirement of prior permission for passage through the territorial sea made by Egypt a reservation which is null and void. |
"Королевство Нидерландов считает, что заявление Египта относительно требования предварительного разрешения до прохода через территориальные воды представляет собой ничтожную оговорку". |
I also encouraged the Government to make every effort to ensure that the gains achieved to date with armed ethnic groups were rendered irreversible through dialogue with all concerned. |
Я также рекомендовал правительству принимать всевозможные усилия по обеспечению того, чтобы достигнутый до настоящего времени прогресс в общении с вооруженными этническими группами приобрел необратимый характер благодаря диалогу со всеми заинтересованными сторонами. |
FIDH contributed to the work of this body, through the publication of regular letters to its members on the country or thematic situations they monitor (10 to 15 letters per year). |
МФЛПЧ участвовала в работе этого органа, регулярно направляя письма членам Совета по конкретной стране или ситуации, находящейся под их наблюдением (от 10 до 15 писем ежегодно). |
His delegation therefore supported the Dominican Republic's proposal, on behalf of the Rio Group, and called upon States to demonstrate the political will to follow it through. |
В этой связи его делегация поддерживает предложение Доминиканской Республики, представленное от имени Группы Рио, и призывает государства продемонстрировать политическую волю довести эту реформу до конца. |
The Eastern Europe and Central Asia Regional Office reported operationalizing steps to ensure high-quality programme delivery, including through generating evidence on specific issues; and bringing it to the attention of political decision makers and following up with technical and mid-level managers on implementation of political commitments. |
Региональное отделение для Восточной Европы и Центральной Азии сообщило о принятии мер по обеспечению качественного осуществления программ, в том числе на основе сбора данных по конкретным вопросам и доведение их до сведения высшего руководства, после чего руководители технического уровня и среднего звена следят за выполнением принятых обязательств. |
Either your son surrenders within the hour, or all the police will come crashing through this door twice a day for as long as it takes you people to get the message. |
Или ваш сын сдастся в течении часа... или вся полиция города будет вламываться к вам дважды в день... и так долго, сколько потребуется для того, чтобы до вас наконец дошло. |
Access to justice for women is further enhanced through the justice system that extends from the village level to the court of appeal. |
В целях предоставления женщинам более широкого доступа к правосудию в национальной системе правосудия предусмотрены все необходимые судебные инстанции от сельского до апелляционного суда. |
Monthly reports were made available by the end of the following month and were accessible to Member States through the contributions portal |
Ежемесячные доклады представляются до конца следующего месяца, и государства-члены могут получить к ним доступ через «портал взносов» |
In order to prepare a solid background for the discussions, a series of country case studies on the internationalization of developing country enterprises through outward foreign direct investment (FDI) were conducted before the expert meeting. |
Для подготовки прочной дискуссионной платформы до совещания экспертов был проведен целый ряд практических исследований по странам, посвященных интернационализации предприятий развивающихся стран посредством размещения за рубежом прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
Such packages will range from assessment, through the mainstreaming of environmental imperatives in longer-term development planning, to the comprehensive evaluation of the impact of that support. |
Такие комплексы мероприятий будут колебаться от проведения оценки путем упорядоченного включения неотложных экологических проблем в более долгосрочное планирование в области развития до проведения всеобъемлющей оценки влияния такой поддержки. |
The Facility would be designed to provide a rapid increase in official assistance through innovative financing arrangements that would allow Governments' future aid commitments to be expended before they are budgeted. |
Механизм будет призван обеспечить быстрое увеличение объема официальной помощи на основе нетрадиционных схем финансирования, которые позволят использовать средства по линии принятых правительствами обязательств по оказанию помощи в будущем до их включения в бюджеты. |
The assistance offered so far through various initiatives (such as those of the UNODC in Vienna) has been greatly appreciated and has proved very useful for the implementation and improvement of the Romanian terrorism prevention policies. |
Помощь, оказанная до настоящего времени со стороны различных учреждений (таких, например, как Управление по наркотикам и преступности ООН в Вене), получила высокую оценку и оказалась очень полезной для осуществления и совершенствования политики Румынии в деле борьбы с терроризмом. |