It is envisioned that the Force will maintain the necessary forces to sustain the mission through the transition day. |
Предполагается также, что Силы оставят необходимый контингент для выполнения своих задач вплоть до дня передачи функций. |
To date, more than 500,000 Somalis have received basic education and training through UNESCO programmes. |
До настоящего времени благодаря программам ЮНЕСКО базовое образование и подготовку получили свыше 500000 сомалийцев. |
The work of the Standing Committee up to the third session in this area has been presented in paragraphs 9 through 17 above. |
Проделанная Постоянным комитетом до его третьей сессии работа в данной области представлена в пунктах 9-17 выше. |
They have reportedly been sentenced to four-year prison sentences, which could be reduced to approximately three years through work. |
Как сообщается, они были осуждены к четырем годам лишения свободы, причем этот срок может быть сокращен до трех лет в случае привлечения их к труду. |
The programme is expected to continue through November 1995. |
Осуществление этой программы должно продолжаться до конца ноября 1995 года. |
Those efforts, supported by ongoing human rights monitoring, will need to be continued at least through 1996. |
Эти усилия, подкрепляемые постоянным наблюдением за положением в области прав человека, необходимо будет продолжать по крайней мере до конца 1996 года. |
The representatives explained that compensation caused by damages through discrimination in employment according to the Equality Act could amount to between 15,000 and 50,000 markkaa. |
Представители пояснили, что компенсация за ущерб, нанесенный в результате дискриминации в области занятости, в соответствии с Законом о равноправии может составлять от 15000 до 50000 финляндских марок. |
Every attempt will be made to reach young people, especially through our schools. |
Будет сделано все, чтобы информация дошла до молодежи, особенно через наши школы. |
Prior to the imposition of the sanctions, 65 per cent of all Bulgaria's external trade with Central and Western Europe transited through Yugoslavia. |
До введения санкций 65 процентов объема всей внешней торговли Болгарии с государствами Центральной и Западной Европы осуществлялось через Югославию. |
However, the issue of the empowerment of women through project activities remained a delicate one. |
Тем не менее вопрос о расширении возможностей женщин посредством осуществления проектов остается до конца не решенным. |
Estimates are presented quinquennially for the period 1950-1990 and the medium-variant projections are provided through 2025. |
Оценки представлены на пятилетней основе за период 1950-1990 годов, а прогнозы по среднему варианту фертильности - до 2025 года включительно. |
In most central and east European countries, fertility continued to fall through the mid-1960s, after which time some fluctuations followed. |
В большинстве стран центральной и восточной Европы фертильность продолжала снижаться до середины 60-х годов, после чего были отмечены определенные колебания. |
Nationals of El Salvador are eligible for a comparable form of temporary protection through December 1994. |
Граждане Сальвадора имеют право на аналогичный статус до декабря 1994 года. |
The recent decision by President Clinton to prolong the moratorium on testing through September 1995 was an encouraging step in the right direction. |
Недавнее решение президента Клинтона продлить мораторий на испытания до сентября 1995 года явилось обнадеживающим шагом в верном направлении. |
Despite China's tests, President Clinton has extended our moratorium for a third year, through September of 1995. |
Несмотря на китайские испытания, президент Клинтон продлил наш мораторий на третий год - до сентября 1995 года. |
The support account was of particular importance because the Secretary-General had resources available only through 30 June. |
Вспомогательный счет имеет особое значение, поскольку Генеральный секретарь располагает ресурсами лишь до 30 июня. |
Additional high-priority funding amounting to $400,000 has been identified but it cannot be carried out through the regular budget. |
Были выявлены дополнительные высокоприоритетные источники финансирования в размере до 400000 долл. США, однако они не могут быть реализованы через регулярный бюджет. |
Indeed such conditions carry within them grave dangers that threaten the gains achieved through that process so far. |
В самом деле, подобные условия несут в себе большие опасности, угрожающие уже достигнутым до сих пор в этом процессе целям. |
Any agreement reached through individual settlements will never rise to the level of comprehensiveness and justice embodied in the resolutions of international legality. |
То или иное соглашение, которого можно достичь посредством сепаратных договоренностей, никогда не поднимется до уровня всеобъемлющего и справедливого урегулирования, предусмотренного в резолюциях, которые имеют международную силу. |
I lived through the beginning and the end of the Second World War. |
Я пережил вторую мировую войну от начала до конца. |
But clearly the faction leaders desire the political process to stop with them without flowing through to the people. |
Но очевидно, что лидеры группировок хотят, чтобы политический процесс остановился на них и не доходил до людей. |
Programmes of awareness extended through March 1994 and involved government officials as well as Guyanese families. |
Программы просветительства продолжались до конца марта 1994 года и предусматривали участие официальных представителей государственных учреждений, так же, как и гайанских семей. |
The second was that decisions must be followed through and their implementation closely monitored. |
Во-вторых, решения должны доводиться до конца и их выполнение должно быть предметом тщательного контроля. |
And through 22 wonderful years of marriage, Marshall kept his promise until November 1 of last year when, sadly... |
И в течение 22 прекрасных лет в браке Маршалл держал свое обещание, до 1 ноября последнего года, когда, трагически... |
But before that, they sent me coded messages through this marquee. |
Но до того он передавал мне шифровки через этот храм. |