| Whoever set this up to disguise the fact they probably suffocated him with a pillow didn't totally think it through. | Кто бы это ни сделал, он пытался спрятать тот факт, что покойник был задушен подушкой... и не до конца продумал этот момент. |
| We have to stay through them, until the end | На них нужно присутствовать целиком, до конца. |
| He really loved it all the way through the trial, didn't listen to anything anybody said. | Читал ее все время до конца судебного разбирательства, не слушал ничего, что ему говорили. |
| So the sewage is still pouring through the ceiling? | Значит, с потолка до сих пор льются нечистоты? |
| There are two hedges either side and I drive halfway through and the tank is trying to keep up. | С обеих сторон дороги изгороди, я проехал до середины, а танк старается не отставать. |
| So what I wanted to say was this - if it does come to criminal charges, I will do anything in my power to help her through this ordeal. | Вот что я хотел сказать... если дойдет до уголовного обвинения, я сделаю всё возможное, чтобы помочь ей пройти это испытание. |
| Most likely to get the process started, but no-one knows if he followed through. | Скорее всего, они начали сбор документов, но неизвестно, довели ли до конца. |
| I spent three days looking through the files and I narrowed it down to three men. | Я три дня провел в поиске его дел, и постарался сократить варианты до трех. |
| If they're distributed randomly through space then the nearest one will be some 200 light-years away. | Если они разбросаны по галактике случайно, то расстояние до ближайшей из них должно составлять около 200 световых лет. |
| They have travelled over two miles through the thick undergrowth to get to this fall of fruit. | Они проделали путь более чем в З километра по густому подлеску, чтобы добраться до этих опавших плодов. |
| I just know that you've never been through a breakup before. | Я просто знаю, что ты ни с кем не расставался до этого. |
| You mean all the way through dinner and dessert? | То есть весь ужин до десерта? |
| All surgical implants are labeled and coded by serial number, so you can track them through the doctor and back to the patient. | Все хирургические импланты помечены У них есть серийный номер, так что их можно отследить от доктора до пациента. |
| But I have vowed to stay at her side through all things for as long as I live. | Но я поклялся быть рядом с ней во всём до конца своей жизни. |
| You've been through a lot and you say you still don't remember what happened. | Вы побывали в переделке и вы говорите, что до сих пор ничего не помните. |
| In light of the extension of UNTAC's mandate through 24 September 1993, cost overruns were incurred in virtually all budget line items. | С учетом продления мандата ЮНТАК до 24 сентября 1993 года практически по всем разделам бюджета возник перерасход средств. |
| Since the beginning of this year, through the end of May, at least 18,866 new Bosnian refugees have entered Croatia. | С начала этого года до конца мая в Хорватию прибыло по крайней мере 18866 новых боснийских беженцев. |
| It is estimated that services of the interim secretariat to the entire intergovernmental process under the Convention would be required through December 1997. | Предполагается, что потребность в работе временного секретариата по обслуживанию всего межправительственного процесса в рамках Конвенции сохранится до декабря 1997 года. |
| I thought that was, like, halfway through? | Я думал, что... это было как на полпути до конца |
| I will carry you through the Larson case, and then I'm out for reals. | Я доведу дело Ларсона до конца, а потом исчезну, как и обещала. |
| In the first film from the early Thirties, he portrayed the life of a man from youth through old age. | В первом, снятом в начале тридцатых годов, рассказывалось о жизненном пути человека с ранней юности и до зрелых лет. |
| The Committee points out that in a number of instances its recommendations relate only through 31 March 1994 rather than 30 April. | Комитет отмечает, что в ряде случаев его рекомендации относятся лишь к периоду до 31 марта 1994 года, а не до 30 апреля. |
| Improved mobilization of foreign resources through the structural adjustment programmes has reduced the deficit to a sustainable level (10 per cent of the gross domestic product). | Активные усилия по мобилизации внешних ресурсов благодаря программам структурной перестройки позволили снизить дефицит до приемлемого уровня (10 процентов от объема валового внутреннего продукта). |
| We must channel and direct our activities through effective and targeted dissemination means - be they print publications, television video materials, or even T-shirts and bumper stickers. | Мы должны направлять и вести нашу деятельность через эффективные и целенаправленные средства распространения информации независимо от того, являются они печатными изданиями, телевизионными видеоматериалами, вплоть до футболок и наклеек на автомобилях. |
| The concept of the peace process as envisaged in the Cotonou Agreement is a continuum from the cease-fire through disarmament and demobilization to the holding of national elections. | Концепция мирного процесса, предусмотренная в Соглашении Котону, представляет собой непрерывный процесс от прекращения огня путем разоружения и демобилизации до проведения национальных выборов. |