While they remained reachable through alternative locations, they had to walk longer distances to reach food supplies. |
Хотя до них можно было добраться через другие населенные пункты, эти люди были вынуждены покрывать огромные расстояния до мест хранения запасов продовольствия. |
The success of this core reform hinges on the determination of Cambodia's political leaders to prioritize it and see it through. |
Успех этой ключевой реформы зависит от готовности камбоджийских политических лидеров придать ей первостепенный характер и довести ее до конца. |
Canada projected strongly rising emissions from oil and gas production through to 2010. |
Канада прогнозирует значительный рост выбросов при производстве нефти и газа в период до 2010 года. |
We must now see this through, while concrete steps are taken to build peace in these countries. |
Теперь мы должны довести это дело до конца, пока в этих странах предпринимаются конкретные шаги по миростроительству. |
And even the additional cereal contributions are not enough to carry us through to the next harvest at the end of October. |
И даже дополнительных поставок зерновых недостаточно для того, чтобы просуществовать до следующего урожая в конце октября. |
Up until now, they have been paid through contributions by the Governments of Eritrea and Ethiopia. |
До сих пор оплата их услуг осуществлялась за счет взносов правительств Эритреи и Эфиопии. |
The overview reports on contributions and expenditures through 31 August 2006. |
Здесь приведена общая информация о взносах и расходах за период до 31 августа 2006 года включительно. |
The United Kingdom reported contributing to alternative development projects in Peru and, previously, in Bolivia through UNDCP. |
Соединенное Королевство сообщило о своем вкладе в проекты альтернативного развития в Перу, а до этого в Боливии по линии ЮНДКП. |
The involvement of the United Nations should be seamless, from preventive measures through peace operations to post-conflict reconstruction and peace-building. |
Участие Организации Объединенных Наций должно быть гладким от превентивных мер через операции по поддержанию мира до постконфликтного восстановления и миростроительства. |
These developments have regularly been brought to the attention of the Council by my previous reports and through informal briefings. |
Информация о соответствующих событиях регулярно доводилась до сведения Совета в моих предыдущих докладах и посредством неофициальных брифингов. |
Despite the dramatic changes in the region, we need to stay with Bosnia and Herzegovina and see the task through. |
Несмотря на коренные изменения в регионе, нам нужно оставаться с Боснией и Герцеговиной и довести дело до конца. |
Such persons will have gone through the training programmes established within UNMOVIC before being included in the rosters. |
Такие лица до включения в списки пройдут учебные программы, разработанные в рамках ЮНМОВИК. |
These publications provide a global and regional overview and national information about population ageing and prospects through 2050. |
В этих публикациях проводится глобальный и региональный обзор и содержится информация по странам о старении населения и соответствующих перспективах на период до 2050 года. |
The Federal Republic of Yugoslavia continues to be one of the routes through which asylum-seekers attempt to reach Western Europe. |
Через Союзную Республику Югославию по-прежнему пролегает один из маршрутов, по которому просители убежища пытаются добраться до Западной Европы. |
Many other donors have come through with generous contributions as well, although significant unmet Tokyo commitments remain. |
Многие другие доноры также внесли щедрые взносы, хотя обязательства, взятые в Токио, до сих пор в значительной степени не выполнены. |
Education remains critical to children's development as productive and happy members of their societies, beginning with pre-school and through primary and secondary school. |
Образование - от дошкольной подготовки до начальной и средней школы - по-прежнему имеет решающее значение для развития детей в качестве полезных и счастливых членов своего общества. |
Given current pledges, WFP faces a shortfall of 7,000 metric tons through the end of 2000. |
С учетом текущего положения с объявленными взносами до конца 2000 года нехватка в МПП составит 7000 метрических тонн. |
Solid fuel consumption has been rising since 1995 and is expected to continue to increase through 2010. |
Потребление твердого топлива с 1995 года росло, и ожидается, что оно будет продолжать расти до 2010 года. |
The core team remained in Fiji through 21 September. |
Основная группа оставалась на Фиджи до 21 сентября включительно. |
The agreement to provide this assistance has been extended through 4 April 2002. |
Соглашение о предоставлении такой помощи было продлено до 4 апреля 2002 года. |
Therefore, Croatia has adopted an action plan for the voluntary return of refugees through the end of the next year. |
Поэтому Хорватия приняла план действий в отношении добровольного возвращения беженцев до конца следующего года. |
We endorse the recommendation that the United Nations Verification Mission in Guatemala remain to monitor progress through 2004. |
Мы одобряем рекомендацию в отношении того, что Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале должна сохранить свое присутствие и осуществлять процесс мониторинга до 2004 года включительно. |
This, coupled with the need to build reserve stocks, necessitated the extension of the commercial water supply contract through March 2002. |
Это, наряду с необходимостью создания резервных запасов, потребовало продления контракта на коммерческое водоснабжение до марта 2000 года включительно. |
That moratorium has been extended by Belarus through the end of 2002. |
Указанный мораторий продлен Беларусью до конца 2002 года. |
He explained the team's mandate which was renewed by the TC and EFC at their joint session through 2004. |
Он рассказал о мандате группы, который был продлен на совместной сессии КЛИ и ЕЛК до 2004 года. |