| Sustaining the momentum towards universal access through 2010 and beyond will continue to demand the broad, sustained participation of diverse sectors. | Сохранение импульса, приданного усилиям по обеспечению всеобщего доступа, до 2010 года и в последующий период будет и впредь предполагать широкое и постоянное участие различных секторов. |
| Effective communication is an essential component of an assessment process, from the design stage through to presentation of results. | Важнейший элемент процесса оценки действенный контакт, от этапа планирования до представления результатов. |
| Abortion was legal in Luxembourg through the third month of pregnancy; after that limit criminal penalties were imposed. | Аборты в Люксембурге разрешаются до третьего месяца беременности включительно, после этого применяются уголовные наказания. |
| A history of land dispossession from Portuguese times through to Indonesian occupation has resulted in a current batch of complicated competing land claims. | История лишения права владения землей с португальских времен и до индонезийской оккупации привела к нынешнему клубку сложных, конкурирующих между собой претензий на землю. |
| Markets through the end of the biennium remained fairly volatile and were anticipating further global write-offs. | В ожидании дальнейших глобальных списаний до конца двухгодичного периода на рынках сохранялась значительная волатильность. |
| The World Health Organization provided administrative hosting facilities to the Global Fund after its creation through the Administrative Services Agreement until 31 December 2008. | На основании соглашения об административном обслуживании, заключенного на период до 31 декабря 2008 года, Всемирная организация здравоохранения предоставила Глобальному фонду после его учреждения помещения для размещения его административных структур. |
| A few days prior to the attack JEM forces went through a split. | За несколько дней до указанного нападения произошел раскол в рядах ДСР. |
| For this reason, the strategy obliges the signatories to find a solution to these issues before or through the process of constitutional reform. | По этой причине Стратегия обязывает подписавшие ее стороны найти решение этим проблемам до начала процесса реформы конституции или в его ходе. |
| The Group understands this cargo transited through Zimbabwe before finally being delivered to Lumumbashi, Democratic Republic of the Congo. | Группа исходит из того, что этот груз перевозился транзитом через Зимбабве до его окончательной доставки в Лумумбаши, Демократическая Республика Конго. |
| Up to the twenty-eighth session of the SBSTA, 23 Parties and 25 organizations and institutions had shared their knowledge and views through submissions. | До двадцать восьмой сессии ВОКНТА 23 Стороны 25 организаций и учреждений поделились своими знаниями и взглядами через представления. |
| In the case of foetal malformation, abortion was legal through the 24th week of pregnancy. | В случае внутриутробных пороков развития плода проведение аборта юридически возможно вплоть до 24-й недели беременности. |
| The decisions taken are transmitted to response teams through RCC or MES territorial departments. | Принятые решения доводятся до сведения аварийных групп через территориальные подразделения РКЦ или МЧС. |
| Already we have contributed in the most tangible way through reducing the number of operationally available warheads to fewer than 160. | Мы уже весьма ощутимым образом вносим свою лепту за счет сокращения числа операционно-готовых боеголовок менее чем до 160 единиц. |
| Communicating information through films means that it is also possible to reach women who cannot read. | Распространение информации с помощью фильмов дает возможность донести ее до женщин, не умеющих читать. |
| Even before the reform, statements obtained through torture were inadmissible evidence according to the established practice of the courts. | Согласно установившейся в судах практике, заявления, полученные с помощью пыток, не принимались в качестве доказательств и до реформы. |
| However, such cases are seldom followed through and are consequently abandoned by the courts. | Однако рассмотрение таких дел редко доводится до конца, и, как следствие, суды снимают их с рассмотрения. |
| Before the military operation, the blockade had resulted in a significant reduction in the number of trucks allowed through the crossings. | До начала военной операции блокада привела к значительному уменьшению числа грузовиков, пропускаемых через переходы. |
| Health service coverage increased to 85 per cent of the population through 1,688 functioning medical facilities. | Охват населения медицинским обслуживанием увеличился до 85% благодаря функционированию 1688 медицинских центров. |
| They had also had the will to follow through and enough leadership to pave the way. | Они были также достаточно волевыми людьми для того, чтобы довести начатое дело до конца и взять на себя руководство этим процессом. |
| Algeria welcomed efforts to promote education through free elementary schooling, as well as free maternal care and health care for children under 5. | Алжир приветствовал усилия по поощрению образования путем обеспечения бесплатного доступа к начальным школам, а также оказание бесплатных медицинских услуг матерям и детям в возрасте до пяти лет. |
| Missile locations are coded one through 50 to signify what state it's in. | Местоположение закодировано, от одного до 50 чтобы знать в каком штате они находятся. |
| We'll see this through to his capture. | Нам надо довести дело до его ареста. |
| You and I need to cook through to next Tuesday. | Ты и я должны готовить до следующего вторника. |
| I see my jobs through to the end. | Я довожу свою работу до конца. |
| The information would also be made available to the Member States through improved reporting. | Кроме того, эта информация будет доводиться до сведения государств-членов в результате совершенствования отчетности. |