The cost of this counter-guarantee should be minimized through donors' support. |
Следует свести стоимость таких встречных гарантий до минимума, привлекая средства доноров; |
Had the international community respected its obligations and seen the process through with the requisite seriousness, the border would have been demarcated long ago. |
Если бы международное сообщество выполнило свои обязательства и следило за ходом процесса вплоть до его завершения со всей серьезностью, граница уже давно была бы демаркирована. |
Participation at all levels, from the local community through the national government to the regional and international level is crucial for effective disaster risk reduction. |
Участие на всех уровнях - от местных общин и национальных правительств до регионального и международного уровня - имеет исключительно важное значение для эффективного уменьшения риска бедствий. |
This process is expected to continue through at least 2005, and adequate budgetary and staffing resources will be made available until this process is completed. |
Ожидается, что этот процесс продолжится по крайней мере на протяжении 2005 года и до завершения этого процесса будут выделяться необходимые бюджетные и кадровые ресурсы. |
We are proud of carrying out our assistance programmes for Afghanistan, in line with our commitment to extend up to $45 million through 2004 despite our difficult financial situation. |
Мы гордимся тем, что оказываем помощь Афганистану в рамках наших обязательств увеличить в период по 2004 год объем помощи до 45 млн. долл. США, несмотря на сложную экономическую ситуацию в нашей собственной стране. |
Fifteen provinces and the Autonomous City of Buenos Aires had provided information on cases during the period from 1998 through the first half of 2001. |
Пятнадцать провинций и столичный округ Буэнос-Айреса представили информацию о случаях, произошедших за период с 1998 до первой половины 2001 года. |
Data collection for most household consumption items will begin in the first quarter of 2005 and continue through the fourth quarter. |
Сбор данных по большинству наименований потребительской корзины домашних хозяйств начнется в первом квартале 2005 года и продолжится до четвертого квартала включительно. |
They are also used in administering the ultimate contract, from the placement of orders, through invoicing to payment. |
Они применяются также на протяжении всего административного процесса исполнения окончательного договора, от размещения заказов до обработки платежных документов. |
The Government of Germany has frozen the share of the United Nations organizations of certain operating expenses for the facilities through the end of 2011. |
Правительство Германии заморозило долю организаций системы Организации Объединенных Наций в некоторых расходах на содержание таких помещений до конца 2011 года. |
We are concerned that contributions made by July 2004 fulfilled only 32 per cent of the requirements halfway through the Consolidated Appeal period. |
Мы встревожены тем, что вклады, сделанные за период до июля 2004 года, покрывают лишь 32 процента потребностей, половины периода об оказании консолидированной помощи. |
The EU has recently adopted a checklist for the integration of the issue into its operations from the early planning through to the implementation stages. |
Недавно Европейский союз принял перечень с целью включения этой проблематики в свои операции, начиная с ранних этапов планирования и вплоть до этапов осуществления. |
The Skills Development Program (SDP) provides benefits to financially disadvantaged Albertans to enable them to access the level of training and education needed to achieve independence through sustainable employment. |
Программа профессионального роста (ППР) предусматривает выплату пособий малоимущим жителям Альберты в целях предоставления им возможности повышения профессиональной подготовки и образования до уровня, необходимого для достижения финансовой независимости посредством стабильной занятости. |
Approximately 70 per cent of residents under age 65 have private health insurance and, of these, nearly all are covered through their employer. |
Примерно 70 процентов жителей в возрасте до 65 лет пользуются услугами частного медицинского страхования, причем практически все они страхуются через своих работодателей. |
Under current legislation, travel to places where summer courses are conducted and also to places of actual residence is covered through funds from the federal budget. |
В соответствии с действующим законодательством за счет средств федерального бюджета должен осуществляться проезд до мест проведения летней практики, а также до места фактического проживания. |
When liberated in advance of mining, methane is drained through vertical boreholes drilled into the coal seam much as in conventional natural gas production. |
Когда метан высвобождается до стадии добычи, он откачивается через вертикальные скважины, пробуренные в угольном пласте почти так же, как и при обычной добыче природного газа. |
It is achieved through registries sending proposal messages to the ITL before they make any changes to their records of units held in accounts. |
Для этого реестры направляют в МРЖО сообщения о предложениях до того, как они производят какие-либо изменения в своей отчетности о единицах, находящихся на их счетах. |
It should be noted though that even before Croatia ratified it, the provisions of this UN Convention had been implemented through Croatian internal legislation. |
Вместе с тем следует отметить, что еще до ратификации этой Конвенции ее положения осуществлялись в рамках действующего законодательства страны. |
The ultimate objective is to increase its full strength to its pre-war level of 9,500 officers through accelerated recruitment and fast-track training. |
Конечная цель состоит в том, чтобы увеличить общую численность полицейских Сьерра-Леоне до довоенного уровня в 9500 сотрудников путем ускорения вербовки и проведения в сжатые сроки подготовки персонала. |
As a result of the above efforts, the deficit has been reduced to about US$ 1.1 million through fiscal year 2007. |
В результате этих усилий дефицит был сокращен до уровня около 1,1 млн. долл. США на период по 2007 финансовый год включительно. |
UNSOA did not perform any emplacement of AMISOM military personnel, as troops were emplaced through voluntary contributions in kind up to 31 March 2010. |
ЮНСОА не осуществило развертывание военного персонала АМИСОМ, поскольку войска были размещены на основе добровольных взносов натурой до 31 марта 2010 года. |
Field trials have successfully been concluded with communication through metres of ice and up to 1 km in the air being predicted. |
Успешно завершены полевые испытания, позволяющие надеяться на поддержание связи через толщу льда в несколько метров и на высоте до 1 километра в воздухе. |
In 2009, OCHA clarified and communicated its role to all staff through the Policy Instruction on OCHA Structural Relationships within an integrated United Nations presence. |
В 2009 году УКГВ утончило свою роль и довело ее до сведения всех сотрудников в виде директивной инструкции по структурным связям УКГВ в рамках интегрированного присутствия Организации Объединенных Наций. |
To date, none of the listed individuals has been stopped while attempting to enter Yemen or transit through Yemeni territory via one of the entry points. |
До настоящего времени ни одно из лиц, значащихся в перечне, не было задержано на пунктах въезда или при пересечении территории Йемена. |
This is being managed in a consistent and integrated manner throughout all phases of the project through planning and preparation, communications, and training. |
Управление этим процессом на всех этапах проекта - от планирования и подготовки до коммуникации и учебной подготовки - осуществляется на последовательной и комплексной основе. |
The details of the review were brought to the notice of the Management through the Management Letter. |
Подробности этого обзора были доведены до сведения руководства в соответствующем письме. |