Non-core (earmarked) resources, through third-party cost-sharing, government cost-sharing and trust funds, rose from $378 million in 1992 to $1.2 billion in 1998. |
Неосновные (распределенные) ресурсы за счет совместного несения расходов с третьими сторонами, правительствами стран и создания целевых фондов увеличились с 378 млн. долл. США в 1992 году до 1,2 млрд. долл. США в 1998 году. |
He stated that UNFPA, through its concerted effort, had reduced the management and administration component of the budget from 5.1 per cent to 3.9 per cent. |
Он заявил, что ЮНФПА путем осуществления согласованных усилий добился снижения управленческого и административного компонента бюджета с 5,1 процента до 3,9 процента. |
The term "bilingual children" in Denmark means children with another mother-tongue than Danish and who do not learn Danish until their first contact with the surrounding community or possibly through instruction at school. |
Под "двуязычными детьми" в Дании понимаются дети, для которых датский язык не является родным и которые не изучают его до первого контакта с общиной, в которой они проживают, или, возможно, в рамках школьного обучения. |
Before, during and after the Lahore summit, Pakistan had appealed to India, directly and through the major Powers, to halt its campaign of repression and human rights violations in Kashmir. |
До, в ходе и после лахорской встречи в верхах, Пакистан призывал Индию - непосредственно и при посредстве великих держав - прекратить свою кампанию репрессий и нарушений прав человека в Кашмире. |
The Committee pointed out that the idea of financing the reserve fund from the outset through assessment, even before the need for recourse to it had been identified, would seem to present Member States with an unnecessary additional burden. |
По мнению Комитета, идея финансирования фонда с самого начала за счет начисленных долевых взносов, причем еще до определения необходимости его использования, как представляется, ляжет на государства-члены ненужным дополнительным бременем. |
Any person who damages the property of individuals through looting, theft, extortion, fraud, improper expropriation or destruction shall be liable to imprisonment for six months to seven years. |
Лицо, причинившее материальный ущерб населению путем грабежа, воровства, вымогательства, мошенничества, незаконного присвоения или уничтожения имущества, наказывается тюремным заключением сроком от 6 месяцев до 7 лет. |
Article 354 of the Code of Criminal Procedure, in turn, stipulates that the defendant with whom the court communicated through a translator "should, before taking the floor, have at least the final conclusions from the speeches of the parties translated". |
В свою очередь статья 354 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает, что обвиняемому, с которым суд общался через переводчика, "должны быть предоставлены до начала его выступления в суде по меньшей мере выводы из выступлений сторон в переводе". |
It is compulsory up to the end of the basic stage and is guaranteed by the State through the establishment of schools, institutes, universities and other cultural and educational institutions in which education is provided free of charge. |
Образование является обязательным до завершения базовой ступени и гарантируется государством путем создания школ, институтов, университетов и других культурных и учебных заведений, в которых обеспечивается бесплатное образование. |
The allegations of hideous atrocities which whispered their way around the world through refugees, victims, humanitarian workers and journalists, have passed from accusation and rumour to judicial evidence. |
Сведения о страшных зверствах, которые стали известны миру через беженцев, жертв, гуманитарных работников и журналистов, проходили путь от обвинений и слухов до судебных доказательств. |
The Indian nuclear programme accorded prime importance to safety in all its activities through the entire nuclear fuel cycle, from prospecting and mining of ores to management of waste. |
В рамках ядерной программы Индии основное значение придается безопасности, причем на всех этапах использования ядерного топлива, начиная с этапа добычи полезных ископаемых и до управления потоками радиоактивных отходов. |
Payments under this contract, which was retroactive from March 1995 and extended several times through March 1996, totalled $156,000. |
Сумма платежей по этому контракту, который был заключен ретроактивно начиная с марта 1995 года и несколько раз продлевался до марта 1996 года включительно, составила 156000 долл. США. |
At its July session, the Board put forward a draft mandate that would cover primary grades through specialized post-graduate levels, and incorporate the latest in long-distance learning techniques. |
На своей июльской сессии Совет предложил проект мандата, который охватывал бы все уровни образования - от начальных классов до специализированной аспирантуры - предусматривал бы использование новейших методов дистанционного обучения. |
After we have asked the International Independent Investigation Commission team to perform this gigantic task, they need all our support to carry it through to the ultimate conclusion. |
Поручив Международной независимой комиссии по расследованию выполнить эту гигантскую задача, мы должны предоставить ей всю необходимую поддержку для того, чтобы она могла довести свою работу до конца. |
It goes without saying that the process of reforming the United Nations is a formidable undertaking, but clearly one which all Member States must see through to the very end. |
Само собой разумеется, что процесс реформирования Организации Объединенных Наций - это огромная задача, которую государства-члены, безусловно, должны довести до самого конца. |
The Canal is 80 kilometres long, from the Atlantic to the Pacific Oceans, and was dug through the narrowest and lowest stretch of the mountainous isthmus that links North and South America. |
Его протяженность составляет 80 километров - от Атлантического до Тихого океана; он был проложен через самый узкий и низкий горный перешеек, соединяющий Северную и Южную Америку. |
Since the signing of the Hebron Protocol and up to the present, negotiations and direct and indirect contacts, at times through concerned intermediaries, have been conducted. |
Со времени подписания Протокола по Хеврону и вплоть до настоящего момента проводились переговоры, а также прямые и непрямые контакты, иногда через заинтересованных посредников. |
Until recently, its activities were financed partly by UNDP and partly by donors through trust funds, roughly on an equal basis. |
До недавнего времени деятельность Центра финансировалась частично ПРООН и частично донорами через целевые фонды, причем обе стороны вносили примерно равные доли. |
This would be done first through adjustment of amounts owed to them by the Organization for prior year surpluses not yet reimbursed, up to the level of their share of such surpluses. |
Сначала это будет делаться путем корректировки причитающихся им с Организации сумм в связи с еще не возмещенными остатками за предшествующий год вплоть до суммы, эквивалентной их доле в таких остатках. |
At the end of last year, financial considerations led the General Assembly to decide to extend the mandate of the Civilian Mission only through the first seven months of 1997. |
В конце прошлого года финансовые соображения побудили Генеральную Ассамблею принять решение о продлении мандата Гражданской миссии только до истечения первых семи месяцев 1997 года. |
It is only through the cash available for the extrabudgetary activities, mainly the Peace Implementation Programme, that the Agency has been able to manage so far. |
До сих пор Агентству удавалось выходить из трудного положения только благодаря наличным средствам, предназначенным для финансирования внебюджетной деятельности, главным образом Программы мирного строительства. |
But the Register will continue to fall far short of its potential as long as military holdings and procurement through national production remain outside its purview and States erratically and sporadically submit their data. |
Но Регистр до тех пор не сможет полностью реализовать свой потенциал, пока военные запасы и закупки через национальное производство остаются за рамками его обзора, а государства на спорадической и непредсказуемой основе представляют свои данные. |
If, however, the formal confirmation is received, all pending matters will be further deferred until after the visit, during which more information could be gathered through contacts and consultations. |
В случае получения официального подтверждения рассмотрение всех таких вопросов будет отложено до завершения поездки, в ходе которой может быть собрана дополнительная информация благодаря установленным контактам и проведенным консультациям. |
Allow me to share with you, through this written submission, the subversive acts of destabilization that the National Islamic Front regime in the Sudan is perpetrating to foment trouble in our region, and the continent at large. |
Позвольте мне с помощью этого документа довести до Вашего сведения информацию о подрывных и дестабилизирующих действиях, осуществляемых суданским режимом Национального исламского фронта в целях нагнетания напряженности в нашем регионе и на континенте в целом. |
The role of the Special Rapporteur has so far been limited to providing material and logistical support through the activities of the field officers assisting him in carrying out his mandate in the former Yugoslavia. |
Роль Специального докладчика до настоящего времени была ограничена представлением материальной и организационно-технической поддержки через сотрудников на местах, которые оказывают ему содействие в выполнении мандата в бывшей Югославии. |
The number of ECE principal subsidiary bodies (PSBs) has been reduced from 14 to 7, and all of them have streamlined their programme of work through rationalization, consolidation and suppression of obsolete activities in accordance with the Plan of Action. |
Количество основных вспомогательных органов (ОВО) ЕЭК было сокращено с 14 до 7, и все они пересмотрели свои программы работы путем рационализации, укрупнения и прекращения неактуальной деятельности в соответствии с планом действий. |