Up to now, the main bulk of our assistance activities in the field of non-proliferation have been provided through relevant international institutions such as the IAEA and the OPCW. |
До настоящего времени предоставляемая нами помощь в области нераспространения оказывалась через соответствующие международные институты, такие, как МАГАТЭ и ОЗХО. |
Although the decision will not be before the Council until November, our firm view is that UNMISET should continue in its current form through May 2005. |
Хотя Совету не придется принимать решения по этому вопросу до ноября, мы твердо убеждены в том, что МООНПВТ должна оставаться в своем нынешнем виде вплоть до мая 2005 года. |
"Transit trade" is a country's foreign trade that passes through a third country's territory prior to reaching its final destination. |
Под "транзитной торговлей" понимаются внешнеторговые потоки той или иной страны, которые проходят через территорию третьей страны до достижения места своего конечного назначения. |
About 2.3 million children under the age of 15 are currently living with HIV, the great majority being infants infected during gestation or delivery or through breastfeeding. |
В настоящее время ВИЧ инфицировано приблизительно 2,3 миллиона детей в возрасте до 15 лет, при этом подавляющее большинство - это младенцы, инфицированные в периоды беременности или родов или при грудном вскармливании. |
Relevant information was sent to the Ministry of Foreign Affairs for the preparation and transmittal to the American side of a protest note through the diplomatic channel. |
В Министерство иностранных дел Республики Казахстан направлена соответствующая информация для подготовки и доведения по дипломатическим каналам до американской стороны соответствующей ноты протеста. |
The Security Council should have a permanent and transparent mechanism to ensure the participation of troop-contributing countries in decision-making at all stages, from planning through the winding-up phase. |
Совет Безопасности должен располагать постоянным и транспарентным механизмом для обеспечения участия стран, предоставляющих войска, в принятии решений на всех этапах: от планирования миссии до ее развертывания. |
Goods that are transhipped through New Zealand (i.e. off-loaded in New Zealand) require Customs approval before they may be loaded on the exporting ship or aircraft. |
Товары, которые перевозятся транзитом через Новую Зеландию (т.е. перегружаемые в Новой Зеландии), требуют согласия Таможенной службы до того, как они могут быть перегружены на морское или воздушное судно для последующей перевозки. |
According to humanitarian agencies, around 74,000 civilians reached the Beni area, passing through Komanda, at the beginning of June 2003. |
По данным гуманитарных учреждений, в начале июня 2003 года до Бени через Команду добралось около 74000 мирных жителей. |
Until recently the Ministry of Health provided contraception and counseling through mobile clinics; however, government discontinued this programme in 2002, creating a severe access deficit. |
До последнего времени Министерство здравоохранения предоставляло противозачаточные средства и профильные консультации с помощью мобильных клиник, однако в 2002 году эта программа была аннулировала правительством, что создало серьезный дефицит доступных услуг в этой области. |
There are different degrees of participation, from merely being informed of what is happening to the actual empowerment of stakeholders through involvement in all stages of an activity. |
Существуют различные степени участия: от просто информированности о происходящем до реального расширения возможностей заинтересованных сторон благодаря вовлечению в деятельность на всех ее этапах. |
Total investments of $16.0 million - principally at the country level - have been achieved through a combination of shifts and real reductions. |
Доведение совокупного объема инвестиций до 16,0 млн. долл. США - в основном на страновом уровне - было обеспечено благодаря сочетанию перераспределения ассигнований и реального сокращения расходов. |
In this regard, the programme will continue to focus special attention on the needs of women, through initiatives ranging from access to credit to involvement in community decision-making. |
В этой связи в рамках программы по-прежнему особое внимание будет уделяться потребностям женщин на основе различных инициатив - от обеспечения их доступа к кредиту до вовлечения их в процесс принятия решений на уровне общин. |
The Committee welcomes the efforts of the State party to provide free compulsory schooling through the age of 16 years, including universal free pre-schools for children aged 45. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по предоставлению бесплатного обязательного школьного образования вплоть до 16-летнего возраста, включая всеобщее бесплатное дошкольное обучение детей в возрасте 4-5 лет. |
Woman's health has been recognized as a public health priority through out her life from birth to old age. |
Охрана здоровья женщины в течение всей ее жизни от рождения до преклонного возраста признана первоочередной задачей государственного здравоохранения. |
This is demonstrated through the absence of such compulsory teaching in Norway prior to the introduction of the CKREE, as well as in other European states. |
Это доказывается тем, что до введения ОХРЭВ в Норвегии не было такого обязательного предмета, как его нет и в других европейских государствах. |
(a) To support the development of critical State institutions through provision of up to 45 civilian advisers; |
а) поддерживать развитие важнейших государственных институтов посредством предоставления до 45 гражданских советников; |
It is particularly important to ensure that these messages are conveyed to the younger generation through the education system. |
Особенно важно, чтобы эти идеи доводились до младших поколений через учебно-просветительную систему; |
Seventy-two staff, or 22.4 per cent, were recruited through vacancy announcement initiated prior to 1 January 2004, the effective date of the suspension of recruitment for General Service staff. |
Семьдесят два человека, или 22,4 процента, получили назначения в порядке заполнения вакантных должностей, о которых было объявлено до 1 января 2004 года - даты, когда вступило в силу решение о приостановке набора персонала категории общего обслуживания. |
In 2004, the UNFIP and United Nations Foundation boards also agreed to extend and expand the Measles Initiative in Africa to support the work of WHO and UNICEF through 2009. |
В 2004 году советы ФМПООН и Фонда Организации Объединенных Наций также договорились о продлении сроков и расширении масштабов Инициативы по ликвидации кори в Африке для оказания содействия деятельности ВОЗ и ЮНИСЕФ до конца 2009 года. |
She also described the efforts being made to promote the participation of women through an increase in the quota of participation to 50 per cent. |
Кроме того, представительница отметила усилия с целью расширить участие женщин посредством увеличения соответствующей квоты до 50 процентов. |
In total, $17 million was allocated through April 2005 in cash assistance and food aid. |
В общей сложности в период до апреля 2005 года было выделено 17 млн. долл. США для оказания денежной помощи и помощи в виде продовольствия. |
The success of Liberia's transition process thus far demonstrates how much can be achieved by the international community through the United Nations. |
Успех переходного процесса в Либерии, достигнутый до сих пор, свидетельствует о том, каких больших результатов может добиться международное сообщество при посредстве Организации Объединенных Наций. |
So far, some $4 million has been collected by NGOs through public donations. |
До сих пор наши НПО собрали общественных пожертвований на сумму около 4 млн. долл. США. |
We gained some leeway today since we worked through lunch and late into the evening - I am sure that some representatives will have missed other events. |
Сегодня у нас образовался некоторый запас времени, поскольку мы работали во время обеда и до позднего вечера, хотя, я уверен, некоторым представителям пришлось пропустить другие мероприятия. |
The project implements a commitment to "product stewardship" through the life cycle of the product, from manufacture to disposal. |
В проекте реализуется концепция регулирования жизненного цикла товаров от их производства до утилизации. |