To date, a smaller proportion of the GEF's resources have been allocated to adaptation activities, through the SPA. |
До настоящего времени меньшая доля ресурсов ГЭФ выделялась на деятельность в области адаптации по линии СПА. |
Maintain current strength through December 2003 and downsize subsequently to 1,750 |
Сохранение нынешней численности до конца декабря 2003 года и последующее сокращение до 1750 человек |
We have been concerned by the tendency so far in the Security Council to attempt to resolve political problems through political formulas and elections. |
Нас беспокоит наблюдающаяся в Совете Безопасности до сих пор тенденция пытаться решать политические проблемы с помощью политических формул и выборов. |
It could, however, be determined that the Office would not have sufficient extrabudgetary resources to operate through 2005. |
Вместе с тем можно сделать вывод, что Канцелярия не будет располагать достаточным объемом внебюджетных средств для функционирования вплоть до конца 2005 года. |
The Office of the High Commissioner supported the work of the Truth and Reconciliation Commission through a technical cooperation project until July 2003. |
Управление Верховного комиссара по линии своего проекта технического сотрудничества до июля 2003 года предоставляло поддержку Комиссии по установлению истины и примирению. |
It was made broadly available for review by NGO networks through the Internet prior to being finalized for distribution. |
При помощи Интернета он был широко представлен в сетях НПО для обзора до его окончательной доработки для распространения. |
It has reduced illegal migration through Sarajevo airport from more than 25,000 in 2000 to less than 400 this year. |
В результате ее деятельности число нелегальных иммигрантов, проникающих через аэропорт в Сараево, сократилось с более 25000 человек в 2000 году до менее 400 в текущем году. |
Most child home-based workers are 10 years of age or older and continue their schooling at least through primary school. |
Среди детей, занимающихся надомным трудом, большинство составляют дети в возрасте от 10 лет и старше, которые продолжают обучение по меньшей мере до окончания начальной школы. |
The number of reserved seats in the National Parliament had been increased from 30 to 45 through a constitutional amendment. |
Число зарезервированных для женщин мест в Национальном парламенте в результате внесения в конституцию поправки увеличилось с 30 до сорока пяти. |
The mandate of the Mission was subsequently extended through successive Security Council resolutions until 30 September 2004. |
Срок действия мандата Миссии впоследствии продлевался рядом последующих резолюций Совета Безопасности до 30 сентября 2004 года. |
Prosecutors, however, will need to continue to be available as these cases proceed through the judicial system. |
Однако потребность в обвинителях сохранится до тех пор, пока эти дела будут проходить через судебную систему. |
A similar requirement applies to the two Vice-President posts, service for which has also been provided thus far through temporary contracts. |
То же требование относится и к двум должностям заместителей Председателя, которые до настоящего времени замещались по временным контрактам. |
A doctor had seen him the previous day and promised a through examination. |
За день до этого его осмотрел врач и пообещал провести тщательное обследование. |
This trend runs through all levels of management, down to Heads of Schools. |
Такая же тенденция отслеживается и на всех уровнях управления вплоть до директоров школ. |
Hyder asserts that its pre-contract expenditures were to be recovered through the operation of the contracts. |
"Хайдер" утверждает, что ее расходы, понесенные до заключения контрактов, должны были быть возмещены в ходе реализации этих контрактов. |
It constitutes the first Liechtenstein country report, covering the period through 31 January 2004. |
Он представляет собой первый национальной доклад Лихтенштейна, охватывающий период до 31 января 2004 года. |
Regular resources started to decline in 1996 and continued to do so through 1999. |
В 1996 году объем регулярных ресурсов начал сокращаться, и этот процесс продолжался вплоть до 1999 года. |
Even when decisions were adopted, the will to follow through to implementation soon evaporated. |
Даже когда решения принимались, готовность соблюдать их до этапа осуществления вскоре испарялась. |
Concessional lending has been significantly scaled up, and IMF will lend to low-income countries at zero interest through the end of 2011. |
Объем льготного кредитования значительно возрос, и МВФ будет предоставлять странам с низким доходом беспроцентные ссуды до конца 2011 года. |
UNIDO's support was of considerable importance to enable Ecuador to continue implementing its industrial policy through 2012. |
Поддержка со стороны ЮНИДО имеет важное значение и позволяет Эквадору продолжать реа-лизацию его промышленной политики до 2012 года. |
A total of 57 shipments have been undertaken through February 2009. |
До февраля 2009 года включительно было доставлено 57 партий грузов. |
The Enterprise Resource Planning project, Umoja, was further consolidated by developing detailed project plan through end of design phase. |
Проект в области общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа» получил дальнейшее развитие благодаря разработке детального плана проекта до конца этапа разработки. |
Note: The IEA 450 Scenario estimates deployment of next generation vehicles through 2030. |
Примечание: Согласно оценкам введения в эксплуатацию новых поколений транспортных средств на период до 2030 года на основе сценария 450 МЭА. |
Estimated expenditures, through 31 December 2011, are projected at $14,560,300. |
Сметные расходы до 31 декабря 2011 года включительно прогнозируются в объеме 14560300 долл. США. |
Information on that provision was being disseminated through seminars for judges responsible for sentencing. |
Информация об этом положении была доведена до сведения судей, которые выносят приговоры на судебных заседаниях, посредством проведения семинаров. |