Information related to all audit reports issued in 1995 and those through June 1996 has been entered and is being followed up. |
В нее включена информация, касающаяся всех докладов ревизоров, выпущенных в 1995 году, равно как и более поздних, вплоть до июня 1996 года, и эта информация постоянно обновляется. |
Furthermore, the Agreement stipulates that until the deployment of United Nations/OAU observers, the cessation of hostilities is to be regulated and monitored by the parties through JMC. |
Кроме того, Соглашение предусматривает, что до развертывания наблюдателей Организации Объединенных Наций/Организации африканского единства прекращение военных действий осуществляется и контролируется сторонами через СВК. |
Later in June, the Egyptian Government through prerogative of mercy reduced the complainant's twenty-five year sentence to fifteen years' of imprisonment. |
Позднее, в июне, египетское правительство, используя свое право на смягчение приговора, уменьшило срок тюремного заключения заявителя с 25 до 15 лет. |
The programme provides the constructive life skills of peace and conflict minimization and prevention to refugee and returnee children, youth and the wider community through experiential learning and training. |
Эта программа помогает вырабатывать практические жизненные навыки в вопросах обеспечения мира, сведения до минимума и предупреждения конфликтных ситуаций у детей, молодежи из числа беженцев и возвращенцев и у других представителей общин путем экспериментального обучения и подготовки. |
In this respect, the Economic and Social Council may wish to note that those resources were, until 2004, provided through general temporary assistance. |
В этой связи Экономический и Социальный Совет может пожелать принять к сведению тот факт, что до 2004 года эти ресурсы предоставлялись по линии временного персонала общего назначения. |
Road E 99 Extension from Dogubeyazit through Kars to Khashuri |
Дорога Е 99 Удлинение от Догубаянзита через Карс до Хашури |
It talks about the resolution of border disputes through mediation or arbitration as if these have not been already agreed to prior to the invasion. |
Она говорит об урегулировании пограничных споров на основе посредничества или арбитража, как если бы договоренности на этот счет не существовало до вторжения. |
Procurement staff in the field must be brought up to the same level of professionalism as Headquarters staff through training and rotational assignments. |
Профессиональный уровень снабженческого персонала полевых операций необходимо довести до уровня сотрудников Центральных учреждений за счет повышения их квалификации и ротационных назначений. |
Palermo E 95 Extension northwards from St.Petersburg through Murmansk to Kirkenes |
Е 95 Удлинение на север от Санкт-Петербурга через Мурманск до Киркенеса |
Shortly before the Special Representative's mission, six returnees were arrested in the middle of the town because they had failed to pass through the communal headquarters. |
Незадолго до прибытия миссии Специального представителя шесть возвращенцев были арестованы в центре города, поскольку они не прошли проверку в коммунальном управлении. |
Accordingly, it recommends that the waiver extend through the fifty-first session of the General Assembly and be subject to review before any further extension. |
Соответственно, он рекомендует распространить срок действия этого освобождения до пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи включительно и произвести обзор сложившегося положения, прежде чем принимать решение о дальнейшем продлении. |
Such deficiencies have developed virtually from its inception and continued through November 1996 when OIOS conducted this review at Kigali, Arusha, United Republic of Tanzania and at United Nations Headquarters. |
Эти недостатки возникли практически с момента учреждения Трибунала и сохранялись до ноября 1996 года включительно, когда УСВН проводило данный обзор в Кигали, Аруше (Объединенная Республика Танзания) и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The series is scheduled to run through to October 1997 and cover all 12 prefectures of the country. |
Предполагается, что проведение этой серии будет продолжаться до октября 1997 года и охватит все 12 префектур страны. |
He encouraged further steps to reinforce this message through the chain of command, and swift disciplinary action for persons violating that norm. |
Он призвал предпринять дополнительные меры по доведению этого решения до сведения всех подчиненных и оперативному дисциплинарному наказанию лиц, нарушающих это решение. |
The Office became aware of serious operational and financial deficiencies and administrative shortcomings in the management of the Tribunal, which had developed virtually since inception and continued through November 1996. |
Группе стало известно о серьезных оперативных и финансовых нарушениях и административных недостатках в деятельности Трибунала, которые существовали фактически с момента его создания и сохранялись до ноября 1996 года. |
The stages of alert range from white (little or no activity) through yellow, amber, orange and red to purple (continuous explosive eruption). |
Уровни вулканической активности составляют широкий диапазон - от "белого" (слабая или нулевая активность) до "желтого", "темно-желтого", "оранжевого", "красного" и "фиолетового" (непрерывное извержение, сопровождающееся взрывами). |
The Government of Australia is in the middle of a four-year initiative through 1998 to earmark $130 million to population and family-planning programmes in developing countries. |
Правительство Австралии находится на срединном этапе осуществления четырехлетней инициативы до 1998 года по выделению 130 млн. долл. США специально на программы в области народонаселения и планирования семьи в развивающихся странах. |
Revisions and updates to the roster received by the secretariat through diplomatic channels by 1 November 1998 will be displayed in the above-mentioned Web site. |
О пересмотре и обновлении учетного списка, о которых секретариат был извещен по дипломатическим каналам до 1 ноября 1998 года, будет сообщено в вышеупомянутом сайте Интернета. |
Some 1.2 million young people aged between 10 and 18 were advised on the modes of transmission and methods of prevention against HIV/AIDS through an information campaign. |
В рамках информационной кампании среди примерно 1,2 млн. молодых людей в возрасте от 10 до 18 лет была проведена просветительская работа по вопросам, связанным с путями передачи и методами профилактики ВИЧ/СПИДа. |
Up to 25,000 workers are forced to walk every day through the narrow concrete tunnel, which has been described as a "cattle run". |
До 25000 рабочих вынуждены проходить пешком каждый день через узкий бетонный туннель, который иногда называют "прогон для скота". |
With ground positioning receivers and through repeated observations, it is possible to determine relative motions of parts of Earth to within a few millimetres. |
Используя наземные приемники определения местоположения, можно путем многократных наблюдений определять относительное движение участков земной коры с точностью до нескольких миллиметров. |
For this to happen, however, it is essential that stability be maintained through July and that economic progress not be impaired by security concerns. |
Однако для этого необходимо обеспечить поддержание стабильности до конца июля и добиться того, чтобы проблемы в области безопасности не сдерживали экономический прогресс. |
Observers in the field regularly monitored the processing of cases through the judicial system, especially those of detainees held in prolonged pre-trial detention. |
Наблюдатели на местах регулярно следят за прохождением через суды дел, особенно тех лиц, которые длительное время содержатся под стражей до суда. |
ESCAP will organize advanced training courses in 1997 and 1998 for up to 15 professionals, providing specialized training in remote sensing and GIS applications through fellowship studies. |
В 1997 и 1998 годах ЭСКАТО планирует организовать курсы повышения квалификации, в которых могут принять участие до 15 специалистов; в рамках стажировки они пройдут специальную подготовку по применению дистанционного зондирования и ГИС. |
Thus far, however, the international community has mostly only been able to react to emergencies through the provision of humanitarian assistance which can only alleviate human suffering in a short-term perspective. |
Однако до сих пор международному сообществу в основном удавалось лишь реагировать на чрезвычайные ситуации посредством оказания гуманитарной помощи, которая может только облегчить человеческие страдания в краткосрочной перспективе. |