At last we have reached a point where through compromise, understanding and consensus we can address the expansion of the Board of Governors of the Agency from 35 to 43 members and the allocation of each member State to one of the areas listed in that article. |
Мы наконец подошли к этапу, на котором благодаря компромиссу, пониманию и консенсусу мы сможем решить вопрос о расширении членского состава Совета управляющих Агентства с 35 до 43 членов и распределении каждого государства-члена по районам, перечисленным в этой статье. |
The Fund's operational policies and procedures had evolved significantly over a short period from a general solicitation approach to a much more focused, cohesive and collaborative effort through the Programme Framework Groups. |
За короткий срок оперативные стратегии и процедуры ФМПООН получили значительное развитие - от подхода, предусматривающего обращение с общими просьбами, до значительно более целенаправленной, согласованной и основанной на сотрудничестве деятельности, осуществляемой через группы по определению рамок программ. |
The Special Representative strongly supports current efforts to raise the legal age for recruitment and participation in hostilities to 18 years, through the adoption of an Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child. |
Специальный представитель решительно поддерживает предпринимаемые в настоящее время усилия по доведению минимального юридически допустимого возраста участия в боевых действиях до 18 лет посредством принятия факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
This would basically amount to a system of financial penalties and incentives, and it is well known that in the United Nations this concept has not been thoroughly thought through or agreed upon. |
По сути, речь идет о системе финансовых штрафов и стимулов, а эта концепция, как хорошо известно, в Организации Объединенных Наций еще до конца не проработана и не согласована. |
In 1997, for example, 18 major claims involving over $48 million were settled amicably through negotiation for approximately $8.8 million. |
Так, например, в 1997 году 18 крупных исков на сумму свыше 48 млн. долл. США были полюбовно урегулированы путем переговоров и сокращены до приблизительно 8,8 млн. долл. США. |
We should also note that from 1889 until the referendum through which my country acceded to independence, all the laws and other regulatory texts applied by the former colonial Power recognized and sanctioned the territorial unity and integrity of the archipelago of the Comoros. |
Мы должны также отметить, что начиная с 1889 года до проведения референдума, на основе которого моя страна получила независимость, во всех законах и других нормативных актах, применявшихся бывшей колониальной державой, признавалось и санкционировалось территориальное единство и целостность коморского архипелага. |
The Brazilian Government would like to convey through you to the United Nations Security Council its serious concern over developments having taken place in the last few months in Angola, which threaten the integral implementation of the Lusaka Protocol. |
Правительство Бразилии хотело бы довести через Вас до сведения членов Совета Безопасности свою серьезную обеспокоенность по поводу событий, которые произошли в последние несколько месяцев в Анголе и которые угрожают комплексному осуществлению Лусакского протокола. |
The bilateral US-China talks in Warsaw in the 1960's were fruitless until Richard M. Nixon and National Security Adviser Henry Kissinger opened a different, more direct discussion through the auspices of Pakistan. |
Двусторонние американо-китайские переговоры в Варшаве в 1960 году были бесплодны до тех пор, пока Ричард Никсон и советник по национальной безопасности Генри Киссинджер не открыли другое, более прямое обсуждение при содействии Пакистана. |
As we pointed out during the informal consultations, capitalization at a level of up to $1 billion through voluntary contributions would place an additional financial burden on Member States which faithfully abide by their treaty obligations. |
Как мы отмечали в ходе неофициальных консультаций, капитализация добровольных взносов до уровня приблизительно 1 млрд. долл. США возложит дополнительное финансовое бремя на государства-члены, которые честно выполняют свои договорные обязательства. |
Once the system is fully implemented, the Field Administration and Logistics Division and the field missions will be able to track individual items throughout their life-span, from requisition through procurement, distribution and any subsequent redeployment or transfer, to write-off and disposal. |
После полного внедрения этой системы Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и полевые миссии смогут отслеживать отдельные единицы имущества на протяжении всего срока их эксплуатации от момента подачи заявки, закупки, распределения и последующей переброски или передачи до списания и ликвидации. |
In the light of these and other considerations, it was not possible either to project the requirements of the Mission through the end of 1999 or to incorporate them into the present proposals. |
В свете этих и других соображений оказалось невозможным спрогнозировать потребности Миссии до конца 1999 года или включить их в настоящие предложения. |
The vast majority of public health strategies are directed at reducing the burden of illness, encompassing the continuum of care from prevention through to treatment and management, and are underpinned by evidence based on appropriate research. |
Подавляющее большинство стратегий в области здравоохранения, которые ориентированы на снижение заболеваемости, охватывают широкий круг мер, от профилактики до лечения и регулирования, и подкрепляются данными, собираемыми в процессе соответствующих исследований. |
First we will vote - if I am given time to push this procedure through to the end - on the three words "and South Asia". |
Сначала мы проведем голосование - если мне будет предоставлено время довести эту процедуру до конца - относительно четырех слов "и в Южной Азии". |
This ranges from the circumstances surrounding the decision to commence the programme, right the way through to the present. |
Это охватывает период от принятия решения о начале осуществления этой программы (и обстоятельства его принятия) вплоть до настоящего времени. |
Considerable steps forward have been made with the police restructuring in the Federation, however, stagnation is likely if the resources necessary to enable IPTF to carry through the reforms are not forthcoming. |
В результате реорганизации полицейских сил в Федерации достигнуты существенные подвижки, однако в этом процессе может наступить застой, если не будут получены необходимые ресурсы для того, чтобы позволить СМПС довести до конца эти реформы. |
So far, US$ 9.7 million has been contributed to the programme through UNDP and has been utilized or earmarked for rehabilitating administrative buildings in the provinces of Bengo, Huambo and Uige. |
До настоящего времени через ПРООН на цели этой программы было предоставлено 9,7 млн. долл. США, которые использовались или предназначались для восстановления административных зданий в провинциях Бенго, Уамбо и Уиже. |
Overall, the concept of two-way return of displaced persons and refugees was demonstrated in practice through the latter part of 1997, when some 6,000 Croats and 9,000 Serbs returned to their original homes. |
В целом действие концепции возвращения перемещенных лиц и беженцев в обоих направлениях проявлялось на практике вплоть до конца 1997 года, когда порядка 6000 хорватов и 9000 сербов возвратились в первоначальные места их проживания. |
In order to complete it as presently planned, it will also be necessary to continue funding the activities of the Coordination Unit's Demobilization and Reintegration Office through the assessed budget until the end of March 1998. |
В целях завершения этой программы в соответствии с нынешними планами необходимо будет также продолжить финансирование деятельности Бюро по демобилизации и реинтеграции Группы по координации за счет начисленных взносов до конца марта 1998 года. |
Governments and political parties should actively encourage the mainstreaming of a gender perspective in politics and power structures through increasing women's representation in decision-making to a critical mass in both quantitative and qualitative terms. |
Правительства и политические партии должны активно поощрять учет гендерной проблематики в политической сфере и в деятельности структур власти, доводя участие женщин в процессах принятия решений до критической массы в количественном и качественном выражении. |
The number of subprogrammes have been reduced from nine to five with a view to promoting greater focus through a clearer definition of goals, as well as the setting of time-limited objectives. |
Число подпрограмм было уменьшено с девяти до пяти для придания деятельности большей целенаправленности путем более четкого определения задач, а также установления целей с конкретными сроками их достижения. |
The officials of the Statistics Division still glean information on users and their needs, and the relevance and uses of the publications, from ad hoc professional contacts with some of the actual users, or through public inquiries. |
Сотрудники Статистического отдела до сих пор занимаются сбором сведений о пользователях и об их потребностях, а также о том, какое значение придается этим публикациям и как широко они используются, поддерживая для этого специальные служебные контакты с рядом фактических пользователей или проводя опросы общественного мнения. |
We hope that the collective wisdom gained through our deliberations will lead to the adoption of policy measures which will create a world with much less uncertainty and upheaval than we have experienced to date. |
Мы надеемся, что обретенная в результате нашей работы коллективная мудрость подведет нас к принятию таких политических мер, благодаря которым будет создан мир, существенно освобожденный от неуверенности и сумятицы, которые мы испытываем до сих пор. |
Notwithstanding the ground the Working Group has covered, we welcome further efforts, particularly through cooperation, to ensure that general agreement is reached before any decision is taken on this question. |
Несмотря на то, что уже было проделано Рабочей группой, мы приветствуем дополнительные усилия, особенно предпринимаемые на основе сотрудничества и направленные на достижение общего соглашения до принятия каких-либо решений по этому вопросу. |
While we recognize the adoption of International Maritime Organization (IMO) guidelines in this regard, we urge increased consultations with coastal and island States prior to the shipment of hazardous waste through nearby waters and serious consideration of the use of alternative routes for such shipments. |
Отмечая принятие Международной морской организацией (ИМО) соответствующего руководства, мы настоятельно призываем расширять практику проведения консультаций с прибрежными и островными государствами до перевозки опасных отходов через близлежащие воды и всерьез подумать об использовании альтернативных маршрутов для перевозок такого рода. |
We attach great importance to the proposed measure to overcome the financial crisis of the Organization through the creation of a revolving credit fund pending the attainment of a permanent solution to the crisis. |
Мы придаем большое значение предлагаемой мере по преодолению финансового кризиса Организации на основе создания оборотного кредитного фонда до достижения постоянного урегулирования кризиса. |