European Union funds are allocated annually at the national level through the Instrument for Pre-Accession Assistance, in which project priorities in compliance with the acquis communautaire are identified. |
Средства Европейского союза распределяются ежегодно на национальном уровне посредством Механизма оказания помощи на этапе до присоединения, в рамках которого определяются приоритеты проектов в соответствии с законодательством Содружества. |
Prior to 1995, all municipalities in the Republic of Korea levied waste fees on households through a property tax or monthly lump-sum fee. |
До 1995 года во всех муниципалитетах Республики Корея с домохозяйств в рамках налога на собственность взималась пошлина на выброс отходов или месячная единовременная выплата. |
We are taking action on a range of fronts: through research and social marketing campaigns, and support for preventative health efforts across Governments, industry and the broader community. |
Мы принимаем меры по целому ряду направлений: от научных исследований и проведения кампаний в области социального маркетинга до оказания поддержки превентивной медицине на всех уровнях силами правительства, промышленных кругов и общества в целом. |
So far, Paraguay has been able to meet about 65 per cent of these demands through the award of deeds to indigenous communities. |
До настоящего времени в Парагвае удалось урегулировать 65 процентов таких требований и выдать общинам коренного населения документы, подтверждающие их право собственности. |
A person who performs propaganda and agitation with a view to opposing the State shall be sentenced to less than five years of reform through labour. |
Лицо, которое ведет пропаганду и агитацию против государства, приговаривается к исправительным работам на срок до пяти лет. |
If that attitude is maintained through 2015, we can save an additional three million lives. |
Если мы сохраним эту динамику до 2015 года, то мы сможем спасти еще 3 миллиона людей. |
Government programme for children's rest and recuperation, for the period through 2008; |
Государственная программа отдыха и оздоровления детей на период до 2008 года |
IIMA stated that there were about 100 public secondary schools nationwide, of which only 23 offered classes through to grade 12. |
МИМА заявил, что в масштабах всей страны существует около 100 государственных средних школ, из которых только в 23 школах обучение продолжается до 12-го класса. |
From operation Condor in South America through to the global CIA network, secret detention has relied on systems of transborder (regional or global) cooperation. |
От операции "Кондор" в Южной Америке до глобальной сети ЦРУ тайное содержание под стражей основывается на системах трансграничного (регионального или глобального) сотрудничества. |
Work is underway within UNECE to harmonize and possibly unify these railway regimes through the preparation of contractual model provisions providing for seamless international rail transport from the Atlantic to the Pacific. |
Ведется работа в рамках ЕЭК ООН над гармонизацией и, возможно, унификацией этих железнодорожных порядков путем подготовки образцов условий договора, обеспечивающих беспрепятственный международный железнодорожный транспорт от Атлантического до Тихого океана. |
It is compulsory up to the end of the preparatory level, which is guaranteed by the State through the establishment of schools, academies, universities and cultural and educational institutions. |
Оно обязательно вплоть до окончания подготовительного уровня, который гарантируется государством через учреждение школ, институтов, университетов и культурно-образовательных учреждений. |
During the third election the Government had strived to increase the number of women legislators to 30 - 50 per cent of the house through different measures. |
В ходе третьих выборов правительство различными способами пыталось увеличить число женщин-законодателей до 30-50% в каждой палате. |
Unemployment, which reached 10 per cent in much of the region, may remain above trend through 2014. |
Вероятно, что уровень безработицы, уже достигший 10 процентов в большинстве стран региона, будет выше прогнозируемых величин вплоть до конца 2014 года. |
With such a weak rebound in activity, unemployment is expected to remain elevated through 2011, though without significantly increasing from current levels. |
В условиях столь слабого оживления экономической активности ожидается, что безработица будет сохраняться на высоком уровне вплоть до конца 2011 года, впрочем без сколько-нибудь значительного увеличения против нынешнего уровня. |
With the withdrawal of fiscal support, the recession in these economies will endure through 2010 and possibly beyond, making a return to fiscal sustainability an even bigger challenge. |
В связи со свертыванием мер налогово-бюджетной поддержки спад в экономике этих стран продолжится до конца 2010 года и, возможно, захватит и последующий период, делая возврат к приемлемым уровням бюджетных дефицитов еще более трудной задачей. |
The Secretariat brought this issue to the attention of the Bureau and, at its request, circulated a list of such organizations to the Conference through the regional groups. |
Секретариат довел этот вопрос до сведения Бюро и по его просьбе распространил список таких организаций среди участников Конференции через региональные группы. |
The Judiciary does its utmost to solve the issues relating to offences committed by the offenders under age of 18 through converting Qisas into financial punishment. |
Судебная власть делает все возможное для того, чтобы решить вопросы, связанные с преступлениями, совершаемыми правонарушителями в возрасте до 18 лет, путем замены "воздаяния равным" финансовым наказанием. |
But a real problem lies in the system for financing the judiciary through 13 different budgets, ranging from entity to cantonal budgets. |
Однако реальная проблема заключается в системе финансирования судебной власти по линии 13 разных бюджетов, а именно от бюджета Образования до кантональных бюджетов. |
Such an attitude, carried to its logical conclusion, allowed individuals to believe that they had the right to express their religious emotions through violence. |
Такая позиция, доведенная до логического конца, дает людям основания считать, что они имеют право выражать свои религиозные чувства путем насилия. |
Problems persisted nonetheless, and the Government was endeavouring to resolve them through various strategies, including the accelerated strategy for the survival and development of children. |
Тем не менее до сих пор существуют проблемы, которые государство пытается решать посредством реализации ряда стратегий, в число которых входит стратегия ускоренного обеспечения выживания и развития ребенка. |
There is therefore a strong case to be made to further enhance its vital role in the follow-up to this summit through to the year 2015. |
Поэтому есть веские основания для дальнейшего укрепления его важнейшей роли в рамках последующей деятельности по итогам данного саммита вплоть до 2015 года. |
We have increased access to pipe-borne water from 70 per cent to over 98 per cent through prudent infrastructure investments. |
У нас повысился показатель доступа к водопроводной воде с 70 процентов до более чем 98 процентов на основе взвешенного инвестирования в инфраструктуру. |
The law also bans depriving women from inheriting property through any deceitful or illegal means and is punishable with an imprisonment for 5-10 years and fine up to PKR one million. |
Закон запрещает также отказывать женщинам в правах наследования путем обмана и с использованием иных незаконных приемов, предусматривая за это лишение свободы на срок от пяти до десяти лет и штраф в размере до 1 млн. пакистанских рупий. |
This program provides early childhood stimulation to children from birth to three years of age who are at risk, by focusing on parents and children through a home visitation intervention model. |
Данная программа включает стимулирование ухода в раннем детстве от рождения и до трех лет для детей, которые входят в группы риска, сосредоточив свое внимание на родителях и детях по модели принятия мер при посещении домов. |
All cases of libel committed through the media started in the courts before decriminalization ended in final judgments. |
По всем делам, возбужденным до декриминализации по факту клеветы в средствах массовой информации, были вынесены окончательные судебные решения. |