Accordingly, it is proposed that the temporary position of Judicial Affairs Officer (P-4) be continued for the period through 30 June 2014. |
В этой связи предлагается сохранить временную должность сотрудника по судебным вопросам (С-4) на период до 30 июня 2014 года. |
CROMAC was able to provide a range of services from how to establish a national mine action centre through to expertise on testing demining machinery. |
ХЦПМД способен предоставлять широкий спектр услуг - от помощи в создании национального центра противоминной деятельности до экспертных рекомендаций по тестированию средств разминирования. |
International Transport Forum (ITF) estimates suggests a slow decline in investment volume that continued all the way through 2008. |
По оценкам Международного транспортного форума (МТФ), затем наблюдалось небольшое снижение объема инвестиций, которое продолжалось до 2008 года включительно. |
We engaged in discussions for a New International Economic Order in the 1970s up through the International Conference on Financing for Development in 2002. |
Мы участвовали в обсуждениях нового международного экономического порядка в 1970-х годах вплоть до проведения Международной конференции по финансированию развития в 2002 году. |
No recommendations were made for remedial action, and both cases were reported to the national authorities through the Office of Legal Affairs at United Nations Headquarters. |
Рекомендации в отношении мер по исправлению положения не выносились, и информация по обоим делам была доведена до сведения национальных властей через Управление по правовым вопросам в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Proposals covered a range of activities from unilateral reductions in tactical, strategic and non-deployed nuclear warheads to the full elimination of such weapons through a multilateral negotiated process. |
ЗЗ. Предложения охватывали целый ряд мероприятий от односторонних сокращений тактических, стратегических и неразвернутых ядерных боеголовок до полной ликвидации такого оружия в рамках процесса, разработанного на основе многосторонних переговоров. |
Accordingly, it is proposed that the five temporary positions for the Mali Integrated Operational Team be continued through the period ending 30 June 2014. |
В этой связи предлагается сохранить пять временных должностей в Объединенной оперативной группе по Мали на весь период до 30 июня 2014 года. |
Reduction of servers from 75 to 39 through virtualization |
Сокращение числа серверов с 75 до 39 за счет виртуализации |
Support was also provided to the additional troops maintained in the mission area until May 2013 and to the increased presence in the west through construction work not previously planned. |
Кроме того, поддержка оказывалась дополнительным подразделениям, которые в период до мая 2013 года продолжали оставаться в районе действия миссии, и расширенному присутствию в западных районах путем осуществления ранее не запланированных строительных работ. |
Norway has pledged to contribute up to NOK 3 billion for reforestation, inter alia through the International Climate and Forest Initiative. |
Норвегия обязалась выделить до 3 млрд. норв. крон на цели облесения, в том числе по линии международной инициативы по проблемам климата и лесов. |
The organization supports Goals 6 and 8 through education activities on the prevention of HIV, targeting young people between 10 and 24 years of age. |
Организация поддерживает цели 6 и 8 посредством проведения образовательных мероприятий на тему предотвращения ВИЧ для молодежи в возрасте от 10 до 24 лет. |
UNICEF was requested, in cooperation with UNDP and UNFPA, to present more detailed data, especially about the usage of recovery costs to date, through informal consultations. |
ЮНИСЕФ просили в сотрудничестве с ПРООН и ЮНФПА представить в ходе неформальных консультаций более подробную информацию, в особенности об использовании возмещенных расходов до настоящего времени. |
It was vital that children were made aware of existing services, including in sign language, through schools, the media and other means. |
Крайне важно довести до сведения детей информацию о существующих услугах, в том числе на языке жестов, используя для этого школы, СМИ и прочие средства. |
The programme was designed to deliver anti-piracy messages through the mainstream media and at community gatherings and to liaise with other agencies to establish sustainable alternative livelihoods for people in Puntland. |
Эта программа призвана донести до населения через основные средства массовой информации и различные общественные собрания мысль о необходимости борьбы с пиратством, а также обеспечить связь с другими учреждениями с целью создания устойчивых альтернативных источников дохода для жителей Пунтленда. |
The Integrated Programme of Care for Pregnant Women is implemented through regular monitoring of the health of the mother and child in the period up to and following delivery. |
Комплексная программа по уходу за беременными женщинами осуществляется на основе регулярного наблюдения за здоровьем матери и ребенка до и после родов. |
States parties' reports have been scheduled through the fifty-seventh session, to be held in 2014. |
График представления докладов государствами-участниками составлен до конца пятьдесят седьмой сессии, которая пройдет в 2014 году. |
Therefore, the same Parties that negotiate future activities must also play a role in ensuring these same activities are able to be carried through. |
Поэтому Стороны, которые обсуждали будущую деятельность, должны также сыграть определенную роль в обеспечении этой деятельности, чтобы она была выполнена до конца. |
(a) Human beings can develop until old age through capacity-building; |
а) человек способен развиваться до глубокой старости путем наращивания своих возможностей; |
For northern Mali, rotary-wing aircraft will be provided through military enabling units until the security situation allows for the deployment of civilian aircraft. |
В северной части Мали вертолеты будут базироваться в военных подразделениях обеспечения до улучшения ситуации в плане безопасности, которое позволит использовать гражданские воздушные суда. |
Delivery of rations primarily through the use of ground transportation and reduction from 18 to 6 delivery locations |
Доставки пайков преимущественно наземным транспортом и сокращение числа мест доставки с 18 до 6 |
The Constitution treats women as full members of society, and gender-neutral wording is used throughout the text, from the preamble through to the final provisions. |
Женщина предстает в Конституции как социальный субъект; во всем тексте документа, от преамбулы до заключительных положений, используется терминология гендерного характера. |
Up to now this has been accomplished through consultants, but this model has proven complicated when locations change and continuity is required. |
До настоящего времени это обеспечивалось за счет консультантов, однако выяснилось, что эту модель применять сложно, когда места базирования меняются, но при этом требуется обеспечить непрерывность работы. |
For the previous biennium, the nominal amount of investments through programmes and projects amounted to USD 11 billion, reduced to 7 billion when weighted according to the Rio marker coefficients. |
ЗЗ. За предыдущий двухгодичный период номинальная сумма инвестиций, произведенных по линии программ и проектов, составила 11 млрд. долл. США, которые при весовой оценке с использованием индексов рио-де-жанейрских маркеров уменьшились бы до 7 миллиардов. |
But data visualisation is a broad field, with content and structures ranging from simple infographics through to sophisticated tools for exploring multi-dimensional data analysis. |
Вместе с тем визуализация данных является достаточно широкой областью, контент и структура которой могут варьироваться от простой инфографики до сложных инструментов многомерного анализа данных. |
The Committee decided to bring this request to the attention of the Executive Body to enable Parties to consider possible assistance through the provision of technical support on a bilateral basis. |
Комитет решил довести эту просьбу до сведения Исполнительного органа, чтобы позволить Сторонам рассмотреть вопрос о возможном оказании помощи путем предоставления технической поддержки на двусторонней основе. |