We keep this up, make it through till dawn we might get out of here. |
Не снижая скорости, продержимся до рассвета может, сумеем выбраться. |
Clapham Common, Northern line to St Pancras, change to Piccadilly line, through to Turnpike Lane. |
Клэпэм Коммон, Северная линия до Сент-Панкрас, пересадка на линию Пикадилли, прямо до Тернпайк Лейн. |
You said we'd see it through to the end. |
Ты сказал, что мы дойдем до конца. |
I've found that repetition and routine are the keys to getting through to him. |
Я выяснила, что повторы и рутины - это способы донести до него информацию. |
The shrapnel inside can rip through the wall of a house and still be deadly up to 200 meters. |
Находящаяся внутри шрапнель может пробить стену дома и все ещё быть смертельно опасной в пределах до 200 метров. |
I make sure it takes, I see the pregnancy the whole way through. |
Я обо всем забочусь, я слежу за беременностью от начала до конца. |
Nothing I've done so far has gotten through, so I thought I'd try something new. |
Я еще ничего не смог довести до конца, поэтому я подумал, что стоит попробовать что-то новое. |
The Committee noted that the decisions had been notified to the expellees through the enforcement authority, while counsels had been notified by registered letters. |
Комитет отметил, что решения были доведены до сведения высылаемых через правоохранительные органы, а адвокатов уведомили заказными письмами. |
Monday through Friday, 9 am to 5 pm, lunch 12 to 1. |
С понедельника по пятницу, с 9 до 17, перерыв на обед с 12 до 13. |
And it will be the time through which you will exist. |
И так будет до тех пор, пока мы существуем. |
The programme covers the period through 2010 and sets forth specific measures to develop and apply in practice the results achieved in 1998-2005 under previous joint activity programmes. |
Программа охватывает период до 2010 года включительно, содержит конкретные меры по развитию и внедрению в практику результатов, полученных в 1998 - 2005 годах в рамках предыдущих программ совместной деятельности. |
In order to expand operating hours in Geneva through midnight, the International Organizations Joint Airline Negotiation Group finances travel agent capacity at Headquarters, which supports travel operations in Geneva. |
В целях продления часов работы в Женеве до полуночи Совместная группа международных организаций по ведению переговоров с авиакомпаниями финансирует штат турагентов в Центральных учреждениях, который поддерживает работу подразделений по организации поездок в Женеве. |
The United Nations Support Mission in Libya was created during the last quarter of 2011 and funded through the end of that year under the commitment authority concurred to by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии была сформирована в течение последнего квартала 2011 года и до конца этого года финансировалась за счет обязательств, согласие на которые было дано Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам. |
It is noted in table 2 above that the current financing profile is sufficient to continue the project through 2014, but a deficit in the amount of $32,346,200 is projected for 2015. |
В таблице 2 выше отмечается, что текущие финансовые возможности являются достаточными для продолжения реализации проекта до 2014 года, но на 2015 год прогнозируется дефицит в размере 32346200 долл. США. |
A mere allegation does not suffice, but if proved, compensation for moral injury can be awarded by the Tribunal in an amount which has varied from $1,000, through to $10,000 or even $100,000. |
Голословного утверждения недостаточно, но если утверждение доказано, то Трибунал может присудить компенсацию за моральный ущерб в размере от 1000 до 10000 и даже до 100000 долл. США. |
Funding for the establishment of the secondary data centre and its operation through to 2011 were provided jointly under the budget of the capital master plan and the support account for peacekeeping operations. |
Финансовые ресурсы на цели создания дублирующего центра хранения и обработки данных и его функционирования на протяжении всего периода до 2011 года представлялись как за счет средств бюджета генерального плана капитального ремонта, так и за счет средств вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
The Executive Director, supported by her office and other Divisions, will lead the preparation of the new Strategic Plan to show the results expected from UN-Women through 2013 and consistent with its mandate in resolution 64/289. |
Директор-исполнитель, действуя при поддержке своей канцелярии и других отделов, будет возглавлять работу по подготовке нового Стратегического плана, содержащего описание результатов, достижение которых ожидается от «ООНженщин», до конца 2013 года в соответствии с возложенным на нее в резолюции 64/289 мандатом. |
This significant investment has provided UNHCR with a good basis for improved asset management and it is important that lessons learned through these missions are disseminated more widely at UNHCR. |
Осуществление этой важной деятельности позволило УВКБ создать хорошую основу для более эффективного управления активами, и важно, чтобы извлеченные в ходе этих миссий уроки были доведены до сведения всех отделений УВКБ. |
In view of the frequent revisions made to the project implementation strategy, timetable and costs, the Committee urges the Secretary-General to ensure that a realistic and workable plan is in place that can be followed through to successful completion. |
Принимая во внимание частые пересмотры стратегии, сроков и затрат на осуществление проекта, Комитет настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить принятие реалистичного и выполнимого плана, который можно было бы довести до успешного завершения. |
The level of development of such technologies ranges from conceptual, through research and development, to the prototype stage. |
Разработка таких технологий находится на самых различных стадиях - от концептуальной, т.е. научных исследований и разработок, до создания прототипов. |
The welfare of migrant workers is ensured through a firm policy and framework of laws, rules and regulations and programmes that cover the entire process of migration from pre-deployment to return to reintegration. |
Благосостояние трудящихся-мигрантов обеспечивается за счет твердого политического курса и системы законов, правил, постановлений и программ, которые охватывают весь процесс миграции от предварительного устройства до социальной реинтеграции. |
Technologies follow a well-known path through different stages in their life cycle, from research to development, demonstration, market formation, and eventual diffusion in the marketplace. |
Технологии в течение своего жизненного цикла проходят различные хорошо известные этапы: от научных исследований до опытно-конструкторских разработок, демонстрационных проектов, формирования рынка и возможного распространения на рынке. |
He requested that the highest United Nations authorities be apprised of the matter through the Committee or by the host country with a view to finding a prompt solution to the problem. |
Он просил довести этот вопрос до сведения высшего руководства Организации Объединенных Наций через Комитет или страну пребывания, чтобы найти скорейшее решение проблемы. |
But if I can just tell you that through multilateral support - support that goes through institutions like ours, or through NGOs - 90 per cent of the food that we distribute gets to the hungriest, the poorest people in a country. |
Но я могу сказать вам, что на основе многосторонней поддержки - поддержки, которая поступает через такие институты, как наша Программа или через НПО - 90 процентов продовольствия, которое мы распространяем, доходит до самых голодных и самых бедных людей в соответствующей стране. |
It is recommended that this could be done through the performance appraisal system for individual managers who engage in the informal system, through the senior managers compact and through involving the Office in senior management meetings where it can bring trends and patterns to their attention. |
Добиться этого в докладе предлагается с помощью системы служебной аттестации для отдельных руководителей, задействованных в неформальной системе, на основе договора старших руководителей и привлечения Канцелярии к участию в совещаниях старшего руководства, в ходе которых она может доводить до их сведения информацию о тенденциях и изменениях. |