| The babies are then followed up through their childhood until five years old. | Новорожденные затем находятся под наблюдением до достижения ими пятилетнего возраста. |
| Participants were also given a prognosis of the state of water and food security in Pakistan through 2050. | Участникам также был представлен прогноз состояния водной и продовольственной безопасности Пакистана на период до 2050 года. |
| According to a survey published in August 2010, the Authority loses up to 50 per cent of its water through leaky pipes. | Согласно обследованию, опубликованному в августе 2010 года, Управление теряет до 50 процентов воды из-за утечек в трубах. |
| Almost all girls through age 16 were in school. | Почти все девочки в возрасте до 16 лет посещают школу. |
| These three principles will vary in importance at different times through this first stage of the programme (up to and including 2014). | Значимость этих трех принципов будет чередоваться на первом этапе программы (до 2014 года включительно). |
| The dominance of fossil fuels through 2035 hints at possible resource constraints that threaten future growth prospects. | Использование в основном ископаемых видов топлива до 2035 года говорит о том, что возможно возникновение дефицита ресурсов, которое ставит под угрозу будущие перспективы роста. |
| A welcome forecast is that, during the period through 2035, renewable energy deployment will be on the rise. | Согласно прогнозам, которые следует лишь приветствовать, в период до 2035 года использование возобновляемых источников энергии будет расширяться. |
| From acceptance through delivery or release during carriage by air | с момента принятия груза до момента его доставки или передачи в процессе воздушной перевозки. |
| Rolling year performance through 31 March 2014 | Показатели доходности за несколько лет подряд до 31 марта 2014 года включительно |
| All citizens were guaranteed a free education through secondary school, and many pre-schools and kindergartens had recently been built or repaired. | Всем гражданам гарантировано право на бесплатное образование до уровня средней школы; многие ясли и детские сады недавно построены или отремонтированы. |
| Myanmar welcomed efforts towards poverty eradication and government programmes to provide free education through grade 10. | Мьянма с удовлетворением отметила усилия по искоренению нищеты и государственные программы по обеспечению бесплатного образования до 10 класса. |
| The Seed Alliance will invest some AUD 3.5 million through 2015 to support Internet Development and Digital Innovation. | До 2015 года Распределяющий альянс вложит около 3,5 млн. австралийских долларов в целях поддержки развития интернета и цифровых инноваций. |
| This is a unique opportunity for ESCAP member States to pursue coherent policies towards a shared future and also establish a progress-monitoring mechanism through 2030. | Эти консультации предоставляют государствам - членам ЭСКАТО исключительные возможности для осуществления согласованной политики в отношении общего будущего, а также для создания механизма отслеживания прогресса на период до 2030 года. |
| The completion of a rail tunnel through the Istanbul Strait will enable the extension of those services to Eastern and Southern Europe. | Завершение строительства железнодорожного тоннеля под Стамбульским проливом позволит продлить перевозки до Восточной и Южной Европы. |
| The report was adopted through item 11, paragraph 82. | Участники сессии утвердили доклад вплоть до пункта 82 пункта 11 повестки дня. |
| Symptoms: As nematodes enter the tuber through the lenticels or eyes, symptoms are not normally seen until after harvest. | Симптомы: поскольку нематоды проникают в клубень через чечевички или глазки, обычно симптомы не видны до периода после сбора урожая. |
| Until 2008, this Fund financed the cost of the incentives granted through the agreements signed with private employers. | До 2008 года по линии этого фонда оплачивались расходы на стимулирование частных работодателей, подписавших соответствующие соглашения. |
| Employment of unemployed who had 3 years until retirement through job subsidizing | Трудоустройство безработных, которым осталось три года до выхода на пенсию, путем субсидирования рабочих мест |
| Belarus provided timely information to the public about possible threats and emergencies through a nationwide alert system. | В Беларуси информация о возможных угрозах и чрезвычайных ситуациях своевременно доводится до населения благодаря общенациональной системе предупреждения. |
| To date, attempts to resolve the matter through relevant United Nations entities had failed. | До настоящего момента попытки разрешить вопрос через соответствующие структуры Организации Объединенных Наций успеха не принесли. |
| Member States have so far pronounced themselves on the subject either through deliberations on respective Security Council mandates or on different clusters of multidimensional tasks. | До настоящего момента государства-члены имели возможность высказать свою точку зрения по этой теме только в рамках обсуждения соответствующих мандатов Совета Безопасности или различных тематических блоков многоаспектных задач. |
| Social inequality, measured through the Gini coefficient, fell from 0.41 to 0.37 in this same period. | За тот же период уровень социального неравенства, измеряемый с помощью индекса Джини, сократился с 0,41 до 0,37. |
| Approximately 3,000 mourners paraded through the city and, upon reaching the Governor's office, vandalized Government buildings and vehicles. | Примерно 3000 сочувствующих прошли маршем через весь город и, дойдя до здания губернатора, совершили акты вандализма в отношении правительственных зданий и автотранспортных средств. |
| These range from specialized programs in education to economic empowerment through loan schemes, training and opportunities for employment. | Эти программы весьма многообразны - от специализированных программ в области образования до расширения экономических возможностей женщин с помощью программ кредитования, обучения и возможностей для занятости. |
| Coordination at the initial stages of investigations is done through the Judicial Complex and communications with other authorities before indictments are issued. | На начальных этапах расследования до вынесения обвинительного приговора координация осуществляется при участии Судебного комплекса и через каналы связи с другими органами власти. |