| Several cases have come to the attention of the independent expert through the press and a variety of other sources. | До сведения независимого эксперта дошли многочисленные случаи, о которых сообщали средства печати и различные источники. |
| From Multilateral Fund - based on country programme data submitted by Parties, including approvals in principle through 2008. | Получены от Многостороннего фонда - на основе данных по страновым программам, представленным Сторонами, включая проекты, которые были утверждены в принципе на период до 2008 года. |
| These might range from informational needs, training and assessment through to investment projects. | Виды помощи могут варьировать от информационной поддержки, обучения, проведения оценки, до инвестиционных проектов. |
| Some of these consignments are smuggled through Africa before being transported on to Europe. | Некоторые из этих партий до отправки в Европу провозятся контрабандой через Африку. |
| However, the revised trial schedule for 2009 necessitates that the functions need to continue through 30 September 2009. | Однако в соответствии с пересмотренным графиком судебных процессов на 2009 год требуется продолжать осуществление этих функций до конца 30 сентября 2009 года. |
| Efforts were made to minimize the number of occupational and health-related injuries through related training programmes. | Были предприняты усилия, направленные на то, чтобы путем осуществления соответствующих программ учебной подготовки сократить до минимума количество случаев производственного травматизма. |
| Kenya has elaborated a 5-year programme through its "Vision 2030" to encourage sustainable management of its extensive drylands. | В Кении разработана пятилетняя программа в рамках ее стратегии «Перспективы до 2030 года» в целях содействия неистощительному использованию ее обширных засушливых земель. |
| Delegations were invited to submit comments in writing through the secretariat for use by the Contact Group by 14 July 2006. | Делегациям было предложено представить свои письменные замечания в секретариат для использования контактной группой до 14 июля 2006 года. |
| China has already made its position on the matter manifestly clear to the parties concerned by various means and through various channels. | Различными способами и по различным каналам Китай уже предельно четко довел свою позицию по этому вопросу до соответствующих сторон. |
| Recordings of the webcasts will be available for viewing until December 2008 through the website of the secretariat (). | Видеозаписи трансляции будут доступны для просмотра до декабря 2008 года на веб-сайте секретариата Конвенции (). |
| It has a wide range of activities, at the local through international levels. | Она осуществляет широкий ряд мероприятий на различных уровнях: от местного до международного. |
| In most cases mercury consumption through 2015 is expected to decline. | В большинстве случаев потребление ртути до 2015 года должно снизиться. |
| All of us who lived through that dreadful period have experienced profound remorse and remain deeply hurt by this reality. | Все мы, пережившие этот ужасный период, испытываем глубокие угрызения совести и до сих пор серьезно травмированы этой реальностью. |
| He fully supported the Act and urged the Committee to allow the congressional process to continue through to its conclusion. | Он полностью поддерживает этот закон и призывает Комитет дать Конгрессу возможность довести до конца его рассмотрение. |
| Cases of refusal of disembarkation should be documented by shipping companies and reported through the flag State to IMO. | Случаи отказа высаживаться должны документироваться судоходными компаниями и доводиться через государство флага до сведения ИМО. |
| To date, information concerning the situation of the detainees can only be obtained through contacts with the prisoners' families. | До настоящего времени информацию о положении содержащихся под стражей лиц можно получить лишь от семей заключенных. |
| Until recently, substantial benefits accrued to small island developing States through these agricultural trade preferences. | До недавнего времени малые островные развивающиеся государства получали значительные льготы по линии режима сельскохозяйственных торговых преференций. |
| Services of an interregional adviser in this area are expected to be available through 2011. | Предполагается, что услугами межрегионального советника в этих областях можно будет пользоваться до конца 2011 года. |
| The prosecutor is obliged to take the case through to a final resolution and their action is binding on offenders. | Прокурор обязан держать дело на контроле вплоть до его окончательного разрешения; его распоряжения являются для нарушителей обязательными к исполнению. |
| BWPP has established that prior to independence Tuvalu was covered by the terms of the Convention through the administering power. | ПНБО установил, что до независимости Тувалу было охвачено условиями Конвенции через управляющую державу. |
| The results of such a review would be reported in writing to the Conference through the Secretariat. | Результаты такого обзора должны доводиться до сведения Конференции в письменном виде через Секретариат. |
| Staff are made aware of their obligations under the Act through the publication of policy and guidelines. | Обязательства персонала в соответствии с этим Законом доводятся до его сведения посредством опубликования политики и руководящих принципов. |
| Challenges persisted, however, including in providing antiretroviral treatment for women and children with HIV, and in assisting children orphaned through HIV/AIDS. | Вместе с тем до сих пор сохраняется ряд проблем, в том числе в сфере обеспечения антиретровирусной терапии для женщин и детей, зараженных ВИЧ, и помощи детям, оставшимся без родителей в результате ВИЧ/СПИДа. |
| It is recalled that up to 70 per cent of aid has been channelled through these organizations in recent years. | Следует напомнить, что в последние несколько лет до 70 процентов помощи направлялось через эти организации. |
| Ventilation systems consist of powerful fans that move large volumes of air through the mine workings to dilute methane concentrations. | Вентиляционные системы состоят из мощных вентиляторов, прогоняющих большие объемы воздуха через шахтные выработки для разрежения метана до низких концентраций. |