This meeting of experts will examine ways and means through which flexibility with respect to development concerns has been given effect in IIAs. |
На этом Совещании экспертов будут проанализированы пути и средства, использовавшиеся до сих пор в МИС для гибкого отражения задач в области развития. |
This most recent technical assistance project began nearly one year ago, and was expected to last through the presidential elections scheduled for the end of 2000. |
Реализация этого проекта технической помощи, начатого примерно год назад, должна была продолжаться до завершения президентских выборов, намеченных на конец 2000 года. |
Baselines will be established based on the 2007 annual reports and scorecards and the results will be tracked through 2011. |
Исходные показатели будут установлены на основе ежегодных докладов и итоговых таблиц за 2007 год, и результаты будут отслеживаться вплоть до 2011 года. |
Within its development programme, Vision 2020, the government plans to make education free through to the end of the lower cycle of secondary school. |
В рамках программы развития "На пути к 2020 году" правительство предполагает сделать бесплатным обучение до низшей ступени средней школы включительно. |
This has been largely achieved; the most urgent repairs are under way and financing for power sector operations through the winter has been secured. |
Это в значительной мере уже достигнуто; ведутся наиболее неотложные ремонтные работы, и обеспечено финансирование до конца зимы функционирования энергетического сектора. |
It should take into account the requisite phased approach, from preventive measures through conflict management, to achieve peaceful settlement of disputes and post-conflict peace-building in a sequential and continuous framework. |
Он должен также использовать в своей деятельности надлежащий поэтапный подход - включающий самые разнообразные меры, от превентивных до мер по урегулированию конфликта - с тем чтобы быть в состоянии обеспечивать достижение мирного урегулирования споров и постконфликтное миростроительство на последовательной и постоянной основе. |
The outcomes of the discussions would be reported by the Secretary-General to the Trade and Development Board and could be disseminated through a special publications series. |
Результаты обсуждений могли бы доводиться Генеральным секретарем до сведения Совета по торговле и развитию и распространяться в виде специальной серии публикаций. |
Results ranged from initiatives in RBA designed to improve structures and coordination, to an emphasis within RBEC on improved availability of data through the establishment of upgraded database systems. |
Результаты варьировались от инициатив в РБА, направленных на усовершенствование структур и координации, до уделения в РБЕС особого внимания расширению доступа к данным путем создания усовершенствованных систем баз данных. |
Cooling of the surface of the manure in the under-floor pit to 12º C or less by pumping groundwater through a floating heat exchanger can substantially reduce NH3 emissions. |
Охлаждение поверхности навоза в подпольных навозосборниках до 12ºС или более низкой температуры посредством прокачки подземных вод через поплавковый теплообменник позволяет значительно снизить выбросы NH3. |
Because Article 5 Parties may not know their 2015 consumption levels until midway through 2016, meeting a freeze in that year could present some challenges. |
Поскольку Стороны, действующие в рамках статьи 5, могут не знать о своем потреблении в 2015 году до второго полугодия 2016 года, обеспечение такого замораживания в этом году может представлять определенные трудности. |
The Advisory Committee is of the opinion that the general principle of exhausting administrative remedies before proceeding to litigation could be honoured through an informal process. |
По мнению Консультативного комитета, общий принцип исчерпания административных средств защиты до начала процесса разбирательства мог бы соблюдаться с помощью неформального процесса. |
A vision with four focus areas was developed, and communicated to staff members through newsletters, e-mails and a brochure. |
Было выработано видение с четырьмя областями сосредоточения внимания, и это видение было доведено до сотрудников посредством бюллетеней, электронной почты и брошюры. |
We have all along sought to resolve this issue bilaterally with the United Kingdom through dialogue, but there has been no tangible progress so far. |
Мы не оставляли попытки решить этот вопрос на двусторонней основе с Соединенным Королевством путем диалога, однако до сих пор не был достигнут заметный прогресс. |
We should bear in mind the reform process which the Council has already undergone and the need to follow it through. |
Мы должны помнить о процессе реформирования, которому уже подвергся Совет, и о том, что необходимо довести его до конца. |
For the OECD countries, the unemployment rate is expected to fall only very slowly through 1999 to about 7 per cent, with more than 35 million job seekers. |
Ожидается, что в странах ОЭСР безработица будет в течение всего 1999 года сокращаться лишь очень медленно и упадет до примерно 7 процентов, т.е. численность лиц, ищущих работу, составит более 35 миллионов человек. |
The only question that remained was how to ensure that its provisions were legally applied at all levels, and the best answer was through education. |
Единственный не разрешенный до сих пор вопрос заключается в том, как обеспечить, чтобы положения международных конвенций применялись в законном порядке на всех уровнях, и наилучшим решением в этом плане является организация образования. |
A threshold requirement found in many countries is that a contracting authority must obtain the approval of a higher authority prior to engaging in selection through negotiation. |
Установленное во многих странах минимальное требование заключается в том, что организации-заказчику до начала проведения отбора путем переговоров необходимо получить разрешение вышестоящего органа. |
They must be ensured adequate nutrition, especially in the early years, and protected from harmful traditional practices through the teenage years and into adulthood. |
Необходимо обеспечить им надлежащее питание, особенно в раннем возрасте, и защиту от опасных для здоровья обычаев с подросткового до взрослого возраста. |
So long as these weapons exist, the threat of their use - either by accident or through an act of sheer madness - will remain. |
До тех пор пока данное оружие существует, угроза его применения (будь то случайно или из-за абсолютно безумного решения) остается. |
Instead, the Council only goes through the motions, speaking to the troop contributors the day before a resolution is adopted. |
Вместо этого, Совет исключительно ради проформы совещается с предоставляющими войска странами за день до того, как принимается соответствующая резолюция. |
Focus is placed on making learning a process extending from early childhood through old age, and occurring in schools, the workplace and many other settings. |
Особое внимание уделяется тому, чтобы сделать обучение процессом, продолжающимся с раннего детского возраста до пожилых лет и осуществляющемся в школах, на рабочих местах и в прочих различных условиях. |
Instead, the draft resolution unrealistically insists that nuclear reductions, up to total elimination, be undertaken within a time-bound framework, in the Conference on Disarmament, through a multilaterally negotiated nuclear-weapons convention. |
Вместо этого проект резолюции настаивает на том, чтобы в рамках Конференции по разоружению в определенных временных рамках были приняты меры в области сокращения ядерного оружия, вплоть до полной его ликвидации, на основе согласованной в ходе многосторонних переговоров конвенции о ядерном оружии, что не отвечает реальности. |
A rapid reduction in unit labor costs, through structural reforms that increased productivity growth in excess of wages, is just as unlikely. |
Быстрое снижение затрат труда, за счет структурных реформ, которые бы увеличили производительность труда до уровня заработной платы, также маловероятно. |
These seemingly mutually exclusive alternatives have one thing in common: neither of them has been thought through to the end. |
У этих двух, казалось бы, взаимно исключающих альтернатив есть одно общее: ни одна из них не была продумана до конца. |
Unfortunately, the funding available is very limited, and the programme is set through the year 2001. |
К сожалению, имеющиеся средства весьма ограничены, и эта программа рассчитана на период до 2001 года. |