(a) A detailed description of the procedure used for such recruitment, from the expression of intention to volunteer through to the physical integration into the armed forces; |
а) подробное описание процедуры, используемой для такого набора, с момента выражения добровольного намерения до физической интеграции в ряды вооруженных сил; |
One year before that, the great majority of Latin American countries, through the Organization of American States, launched their struggle against this scourge with the adoption of resolutions declaring the western hemisphere to be a zone free of anti-personnel mines. |
За год до этого подавляющее большинство латиноамериканских стран, действуя в рамках Организации американских государств, начали борьбу с этим бедствием путем принятия резолюций об объявлении Западного полушария зоной, свободной от противопехотных мин. |
The importance of 'lesson-learning' in all areas was stressed, from the organization of conferences to the consolidation of technical cooperation programmes through regular independent evaluations and the implementation of the resulting recommendations. |
Подчеркивалась важность "усвоения уроков" во всех областях, с организации конференций до укрепления программ технического сотрудничества, на основе регулярных независимых оценок и выполнения их рекомендаций. |
It is estimated that an average trade transaction goes through 27 to 30 parties, including regulatory authorities, brokers, vendors, banks, carriers, and freight forwarders. |
Согласно оценкам, в среднем в торговой операции участвуют до 2730 сторон, включая нормативные органы, брокеров, оптовых торговцев, банки, перевозчиков и экспедиторов. |
This initiative should improve protection for the rights of children in specific situations of armed conflict through better monitoring, better reporting and better follow-up action before, during and after conflicts. |
Данная инициатива должна способствовать повышению эффективности усилий по защите прав детей в конкретных ситуациях вооруженных конфликтов посредством обеспечения более эффективного наблюдения, подготовки более качественных докладов и повышения эффективности последующих мер до возникновения, во время и после завершения конфликта. |
Noteworthy improvements continue to be made in the delivery of public services provided through the JIAS departments, a pattern that must continue and be accelerated in the run-up to the transfer of administrative responsibility in many areas at the central level. |
Продолжают заметно улучшаться услуги, предоставляемые населению через департаменты СВАС, - тенденция, которую необходимо сохранить и ускорить в период до делегирования центральным органам власти административных функций во многих областях. |
According to the proposed UNECE standard pineapples are by default traded with the crown intact (which can be reduced through an ablation process before harvest or trimmed by cutting outer leaves of the crown). |
В соответствии с предлагаемым стандартом ЕЭК ООН ананасы поступают по умолчанию в торговлю с цельной кроной (которая может быть уменьшена в результате срезания до сбора урожая или путем подрезания внешних листьев кроны). |
The Center has a full schedule of activities to be conducted through 2004 and beyond, including workshops on capacity-building in combating terrorism and a course on fraudulent document detection. |
Центр имеет насыщенную программу работы до конца 2004 года и на перспективу, включая проведение семинаров по вопросам создания потенциала в борьбе с терроризмом и организацию курса по выявлению поддельных документов. |
The cost of this counter-guarantee should be minimized through donors' support. (g) The large amounts of foreign reserves being accumulated by central banks in some developing countries could be used to provide incentives to attract foreign investment. |
Следует свести стоимость таких встречных гарантий до минимума, привлекая средства доноров; g) накопленные центральными банками некоторых развивающихся стран крупные валютные резервы могут быть использованы для привлечения иностранных инвестиций. |
This will cover 20 full scholarships for talented students from special hardship case families and will include both university tuition fees and a living stipend through graduation. |
Это позволит предоставить 20 полных стипендий для талантливых учащихся из семей, испытывающих особые трудности, и покрыть как расходы на учебу в университетах, так и расходы на проживание вплоть до ее окончания. |
He was met at the plane and escorted through the airport arrival procedures by the same Ivorian official who had helped Jamal Basma during his deportation to Liberia a few days before. |
Его встретил у самолета и помог ему пройти процедуры оформления его прибытия в аэропорту тот же самый чиновник Котд'Ивуара, который помогал Джамалю Басме, когда его депортировали в Либерию за несколько дней до этого. |
The Transitional Authority is to lead Afghanistan until a fully representative government can be elected through free and fair elections, which are to be held no later than two years after the date of the convening of the emergency loya jirga. |
Переходный орган будет осуществлять управление Афганистаном до того времени, когда будет обеспечена возможность избрания полностью представительного правительства путем проведения свободных и справедливых выборов, которые должны состояться не позднее, чем в течение двух лет после созыва чрезвычайной Лойя джирги. |
Other critical items and services, such as strategic lift, fuel, rations and water, will be procured through contractual arrangements before the adoption of a Security Council resolution establishing a new mission. |
Снабжение другими важнейшими видами имущества/услуг, такими, как стратегическая переброска, горючее, пайки и вода, будет осуществляться на основе заключения контрактов до принятия резолюции Совета Безопасности о создании новой миссии. |
This would involve reducing the Force's troop strength to approximately 2,000 all ranks by January 2003 through non-replacement of contingent personnel or reduction of units on the occasion of their normal rotations. |
При этом к январю 2003 года будет произведено сокращение численности военнослужащих Сил всех званий до приблизительно 2000 человек путем отказа от замены персонала контингентов или сокращения численности подразделений при проведении ими обычной ротации. |
For example, the Health Education Authority, funded through contracts with the Department of Health, ran the active life campaign in 1998 which specifically targeted women in the 16 to 24 age range. |
Например, Управление санитарного просвещения, финансируемое по договору с министерством здравоохранения, провело в 1998 году кампанию за пропаганду активной жизни, которой были охвачены женщины в возрасте от 16 до 24 лет. |
As seen in the report, the United Nations Mission in Sierra Leone has been carrying out successful multidimensional work and will continue to do so through the local elections in May and throughout the year. |
Как видно из доклада, Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне успешно осуществляет многопрофильную деятельность и будет заниматься этим до проведения выборов в местные органы власти в мае, а затем до конца года. |
The Framework was approved by the UNDP Executive Board in July 2001 and subsequently extended for one year through 2007 in order to synchronize with corporate multi-year funding framework 2004-2007. |
Рамочная программа была утверждена Исполнительным советом ПРООН в июле 2001 года и затем продлена на год до 2007 года, с тем чтобы ее можно было увязать с циклом многолетней рамочной программы финансирования организации на 2004-2007 годы. |
Mission planning should include all stages, from peacekeeping through post-conflict peacebuilding, with greater emphasis on conflict prevention, peaceful settlement of disputes and the underlying causes of disputes, in order to ensure a lasting peace. |
В целях обеспечения прочного мира планирование миссий должно охватывать все стадии - от поддержания мира до миростроительства в постконфликтный период при уделении более пристального внимания предупреждению конфликтов, мирному урегулированию споров и причинам, лежащим в их основе. |
Small refiners will be able to comply with less stringent interim standards through 2007, when they must meet the final sulphur standards. |
Небольшие нефтеперерабатывающие предприятия будут иметь возможность соблюдать менее жесткие промежуточные стандарты до конца 2007 года, когда они будут обязаны начать соблюдать окончательные стандарты на содержание серы. |
Assistance has been provided to strengthen the capacity of law enforcement agencies to attack the drug supply at critical points along the chain from source countries to consumer markets, that is, from production and processing through transit to the wholesale distribution network. |
Оказывается помощь, призванная обеспечить наращивание потенциала правоохранительных органов по борьбе с предложением нар-котиков в критических звеньях цепи, соединяющей страны-источники с потребительскими рынками, т.е. от производства и обработки через транзит до оптовой сети распространения. |
In any case, the various measures already taken or to be taken by Côte d'Ivoire in observance of the sanctions against UNITA will be immediately brought through you to the attention of the Security Council. |
В любом случае Ваш посредник будет неизменно доводить до сведения Совета Безопасности информацию о различных мерах, как об уже принятых, так и планируемых Кот-д'Ивуаром в рамках режима санкций против УНИТА. |
The Security Council mission delivered a very strong message to all its Burundian interlocutors: there is no military solution to the conflict; peace can be achieved only through negotiations within the framework of the Arusha Agreement; all parties must be prepared to compromise. |
Члены миссии Совета Безопасности самым решительным образом довели до сведения всех бурундийцев, с которыми они встречались, свое мнение: конфликт не имеет военного решения; мир можно обеспечить только путем переговоров в рамках Арушского соглашения; все стороны должны быть готовы к компромиссу. |
The restructuring consists of downgrading the D-2 post, financed through the support account, to the D-1 level to ensure no overlapping of duties at the senior management level. |
Реорганизация предусматривает реклассификацию финансируемой по линии вспомогательного счета должности класса Д-2 в сторону понижения до уровня Д-1 во избежание частичного дублирования функций между должностями старшего руководящего звена. |
Prior to and during the session, the secretariat provides the Government concerned with a copy of all written information provided to the Committee by NGOs, through the country's Permanent Mission to the United Nations Office at Geneva. |
До начала и в ходе сессии секретариат предоставляет соответствующему правительству копию всей информации в письменном виде, полученной Комитетом от НПО, через Постоянное представительство данной страны при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
The practice of heralding an Olympic Truce during the games to enable the safe passage and participation of attendees through areas of conflict is among the oldest of accords, dating from 776 BC. |
Традиция соблюдения «олимпийского перемирия» во время Олимпийских игр в целях обеспечения безопасного передвижения атлетов через районы конфликтов и их участия в состязаниях является одной из старейших форм мирных соглашений, начало которым было положено в 776 году до нашей эры. |