| Each state has a compulsory education statute requiring children between certain ages (typically 6 through 16 years old) to attend primary and secondary school. | Во всех штатах принят закон об обязательном образовании, требующий от детей определенного возраста (обычно от 6 до 16 лет) посещать начальную и среднюю школу. |
| Accordingly, taking all these factors into account, the President has decided to extend the moratorium on United States nuclear testing through September 1995. | Соответственно, учитывая все эти факторы, Президент решил продлить мораторий на американские ядерные испытания до сентября 1995 года. |
| The Resident Coordinator should be responsible for the coordination and management of all United Nations activities in the country concerned, from emergency response through rehabilitation to development. | Резидент-координатор должен отвечать за координацию и управление всей деятельностью Организации Объединенных Наций в той или иной стране: от чрезвычайной помощи до реабилитации и развития. |
| We hope that the General Assembly will continue to benefit from his energy and wisdom in carrying this debate through to operational conclusions during the current session. | Мы надеемся, что его энергия и мудрость будут и впредь с пользой служить Генеральной Ассамблее в проведении этих прений до достижения оперативных выводов уже в ходе текущей сессии. |
| The challenges of the 1990s place a double demand on any UNICEF programme-based management systems built to meet the requirements through and beyond the year 2000. | Проблемы 90-х годов делают вдвойне актуальными любые системы управления ЮНИСЕФ, основанные на программном подходе, которые созданы для удовлетворения потребностей до 2000 года и в последующий период. |
| I can't seem to get that through to you. | До тебя, кажется, не доходит. |
| Attention must be drawn also to the persistence of psychological and behavioural stereotypes among the personnel of the penitentiary system, developed through decades of totalitarian government and practically inherited to a considerable extent until the present day. | Следует обратить внимание и на устойчивость психологических и поведенческих стереотипов персонала пенитенциарной системы, выработанных десятилетиями тоталитарного режима и практически наследуемых в значительной мере до сих пор. |
| Before a conflict erupted, efforts should be made to bring opposing parties to the negotiating table and solve the problem through peaceful negotiations and consultations. | Еще до начала конфликта необходимо стремиться привлечь противоборствующие стороны к переговорам, с тем чтобы решить существующие проблемы путем мирных обсуждений и консультаций. |
| The Secretariat had anticipated the additional requirements involved and had requested authorization through 30 April 1993 subject to the approval of the General Assembly. | Секретариат оценил размер связанных с этим дополнительных ассигнований и просил выделить средства на период до 30 апреля 1993 года при условии утверждения Генеральной Ассамблеей. |
| It should be possible to finance the additional cost of upgrading the post to the Under-Secretary-General level (estimated at $17,400) through the appropriation under section 31. | Дополнительные расходы, связанные с реклассификацией должности до уровня заместителя Генерального секретаря (которые, по оценкам, составят 17400 долл. США), можно было бы покрыть за счет ассигнований по разделу 31. |
| The secretariat's view was that it should be in September 1996, when all national results through 1995 would have been reported. | По мнению секретариата, это следует сделать в сентябре 1996 года, когда поступят все результаты, достигнутые странами за период вплоть до 1995 года. |
| UNDP may therefore have to carry the loan for the full amortization period with repayment being made through rental income. | Поэтому ПРООН, возможно, придется ждать до конца всего срока погашения кредита, а выплаты будут производиться за счет дохода от ренты. |
| Like you can't make it through | Что ты не можешь довести это до конца |
| Didn't know it was in the book meself till I happened to glance through it. | Я до сих пор ничего не знал, но на днях прочитал эту книгу. |
| Just before the fighting begins, the people are going to flee through an underground passageway that has been made under the old church. | Ещё до начала сражения все жители сбегут через подземный ход под церковью. |
| He'd see them get the gifts and beam straight through New Year's. | Он увидел бы, как они получают подарки, и улыбался бы до самого Нового года. |
| You know, I used to watch you through the window before we was ever together. | Знаешь, а я наблюдал за тобой... через окно до того, как мы сошлись. |
| I thought this was something you had to see through to the end. | Я думал, мы доведем это дело до конца. |
| When did you actually follow through? | Когда ты довел все до конца? |
| Until 11:00 tonight, and, of course, you all remember that awful tornado that swept through... | До 23:00, и вы все, конечно же, помните тот ужасный торнадо, что пронесся... |
| In this connection, the Secretary-General stated his belief that the mandate of UNOCA should be extended through 31 December 1992. | В этой связи Генеральный секретарь высказал мнение о том, что мандат ЮНОКА должен быть продлен до 31 декабря 1992 года. |
| In this initial phase, a demonstration period will last through the first trimester of 1994. | Первый этап проекта предусматривает передачи в период до первого квартала 1994 года. |
| I've already come this far... and I'm going to see it through to the end. | Дело зашло далеко... хочу довести его до конца. |
| He had these wild ideas a lot but he never went through with the marriage. | Одна из его безумных идей, но до женитьбы дело не дошло. |
| Fewer and fewer of us are actually sitting through these. | Все меньше людей сейчас досматривают все это до конца. |