| The Central Warehouse will cover a wide range of functions from acquisition planning and execution through warehousing and control to initiating write-off. | Центральный склад будет выполнять широкий круг функций, начиная от планирования и осуществления закупок до складирования и контроля за списанием. |
| The classification exercise commenced in July 2009 and was conducted through September 2010. | Процесс классификации начался в июле 2009 года и продолжался вплоть до сентября 2010 года. |
| Unspent balances are communicated to donors every year through the submission of donor financial statements. | Данные о неизрасходованных остатках донорских средств ежегодно доводятся до сведения доноров посредством представления финансовых ведомостей. |
| Children under the age of 5 and women with acute malnutrition were identified through local screenings and received assistance. | Помощь была оказана страдающим от острого недоедания детям в возрасте до пяти лет и женщинам, которые были выявлены в ходе организованных на местах осмотров и проверок. |
| Stereotypical views of women with disabilities may be imposed on their parental rights or through the termination of parental rights. | Стереотипные представления о женщинах-инвалидах могут затрагивать их родительские права вплоть до лишения этих прав. |
| Efforts to improve security through community-based policing initiatives resulted in the expansion of the Afghan Local Police to approximately 11,000 members in 57 validated sites. | Благодаря усилиям по повышению безопасности на основе инициатив по обеспечению поддержания правопорядка на уровне общины численность Афганской местной полиции увеличилась примерно до 11000 сотрудников в 57 охраняемых районах. |
| Records are maintained from the initial submission of the food requisition through to final payment of the contractors' invoices. | Документация ведется с момента первоначального представления заявки на поставку продовольствия вплоть до окончательного расчета с подрядчиками. |
| The implementation of an expulsion order often involves the transit of the alien through one or more States before arrival in the State of destination. | Осуществление решения о высылке часто предполагает транзит иностранца через одно или несколько государств до его прибытия в государство назначения. |
| The work on the brochure would continue through June 2013. | Работа над этой брошюрой будет продолжена до конца июня 2013 года. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed of the expected accomplishments of the Mission through 31 December 2013. | В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован об ожидаемых результатах работы Миссии в период до 31 декабря 2013 года. |
| The project is planned to run through 2015. | Ожидается, что осуществление проекта продлится до конца 2015 года. |
| The period through 2015 will be extremely active for the disarmament community. | Период вплоть до конца 2015 года будет ознаменован чрезвычайно высокой активностью организаций, занимающихся вопросами разоружения. |
| The establishment of the microfinance system for income-generating activities through small loans to individuals and groups also remained outstanding. | До сих пор также не была создана система микрофинансирования для приносящих доход видов деятельности посредством выдачи небольших займов отдельным лицам и группам. |
| Our suggested amendments have been communicated to all the Security Council members through a note verbale from the African Union Commission. | Предлагаемые нами поправки были доведены до сведения всех членов Совета Безопасности вербальной нотой Комиссии АС. |
| In the interim, it will continue to use existing communications, including through its intranet, to develop and coordinate activities. | В период до ее создания оно будет продолжать использовать имеющиеся средства связи, в том числе интранет, для разработки и координации мероприятий. |
| The extension through 2019 of the waiver concerning preferential treatment for least developed countries was very welcome. | Следует приветствовать продление до 2019 года срока действия процедуры предоставления изъятий в отношении преференциального режима для наименее развитых стран. |
| While existing activities should be carried through to completion, new strategic programmatic priorities should guide future collaboration. | При том, что текущие мероприятия должны быть доведены до конца, ориентиром для будущего сотрудничества должны служить новые стратегические программные приоритеты. |
| UNFPA will undertake a comprehensive assessment, through the respective regional and country offices, of all existing decentralized offices by June 2015. | До июня 2015 года ЮНФПА силами соответствующих региональных и страновых отделений проведет всеобъемлющую оценку всех существующих децентрализованных отделений. |
| The system is being piloted in MONUSCO, UNMISS and UNISFA through January 2014. | В настоящее время система проходит тестирование в МООНСДРК, МООНЮС и ЮНИСФА, которое продлится до конца января 2014 года. |
| These applications would range from mobile, desktop based through Intranet/Internet to enterprise systems to be built on global platforms. | Эти прикладные программы будут варьироваться от программ для мобильных устройств и настольных компьютеров, работающих через подключение к Интранету/Интернету, до общеорганизационных систем, основанных на глобальных платформах. |
| The steering committee will provide strategic oversight of the preparation for and implementation of mobility through 2020. | Руководящий комитет будет обеспечивать стратегический контроль за подготовкой и внедрением системы мобильности в период до 2020 года. |
| It requested that the trial periods of the revised UNECE Recommendations on Dried Apricots and Dried Figs be extended through 2015. | Она просила продлить испытательные периоды пересмотренных рекомендаций ЕЭК ООН по сушеным абрикосам и сушеному инжиру до конца 2015 года. |
| So far, the secretariat has been able to meet this demand through active cooperation with key partners, particularly the Regional Commissions. | До настоящего времени секретариат был в состоянии удовлетворять эти потребности за счет активного сотрудничества со своими основными партнерами, в частности с региональными комиссиями. |
| Another panellist underscored the importance of detecting toxins before they entered the human food chain, including through nuclear technologies. | Другой участник обсуждения подчеркнул важность выявления токсинов до того, как они попадают в пищевую цепь человека, в том числе посредством использования ядерных технологий. |
| Until then, MINUSCA is mandated to implement priority tasks outlined in paragraphs 30 and 31 of the resolution, through its civilian component. | До этого МИНУСКА поручено заниматься решением приоритетных задач, изложенных в пунктах 30 и 31 резолюции, с помощью своего гражданского компонента. |