The search for a common ground through cooperation and dialogue during the months surrounding Tajikistan's independence was soon replaced by confrontation, and the conflict intensified and degenerated into civil war. |
Поиск общей платформы на основе сотрудничества и диалога в течение нескольких месяцев непосредственно до и сразу после обретения Таджикистаном независимости вскоре сменила конфронтация, конфликт усиливался и перерос в гражданскую войну. |
Regarding investigations carried out through 2 August 1996, the Chairman of the Special Investigation Committee instructed a team of its members, led by a judge from the Sudanese Jurists Union, to travel to the Nuba Mountains and investigate allegations on disappearances reported from the Toror area. |
Что касается расследований, проведенных в период до 2 августа 1996 года, то Председатель Специального комитета по расследованию поручил группе его членов, возглавляемой судьей из Суданского союза юристов, посетить район Нубийских гор и расследовать утверждения об исчезновениях, о которых было сообщено из района Торора. |
Additional funds are provided through the joint UNDP/Centre for Human Rights Programme to extend the provincial programme for one more year and from three to six provincial offices. |
Для продления провинциальной программы еще на один год и ее расширения с трех до шести провинциальных отделений выделяются дополнительные средства по линии совместной программы ПРООН/Центра по правам человека. |
The volume of sales of stamps through dealers also fell, from $8.6 million to $6.4 million during 1994-1995. |
Объем продажи почтовых марок через дилеров в 1994-1995 годах также сократился - с 8,6 млн. долл. США до 6,4 млн. долл. США. |
This is a very tight schedule which takes us through the summer of 1997 at best, or more likely to the beginning of autumn - in other words, only a few months before the 1998 deadline and the national elections. |
Хотя данный график имеет напряженный характер, он позволяет нам добиться готовности в лучшем случае к лету 1997 года, а скорее всего к началу осени, т.е. лишь за несколько месяцев до начала 1998 года и национальных выборов. |
Although the international community has striven to alleviate the debt burden of Africa through various debt-relief measures, including the Toronto and Naples terms, to date, none of them has been in a position to render durable solutions to the problem. |
Хотя международное сообщество стремится облегчить бремя задолженности Африки посредством различных мер, направленных на ее сокращение, включая Торонтские и Неапольские условия, но до сих пор ни одна из них не привела к прочному решению проблемы. |
Long before the inception of the United Nations and the beginning of the cold war, overt and covert manipulation by successive United States administrations, through the embassy in Havana, had become institutionalized in a shameful spectacle that lasted more than half a century. |
Задолго до создания Организации Объединенных Наций и начала "холодной войны" явные и скрытые манипуляции со стороны сменяющих друг друга администраций Соединенных Штатов через посольство в Гаване приобрели институциональный характер в постыдном спектакле, который продолжался более полувека. |
It is assumed that the current mode of financing of the Tribunal, through a cost-sharing arrangement in accordance with the scale of assessment for the year 1996 and the credits arising from the budget of UNAMIR, will remain operative until reviewed by the General Assembly. |
Предполагается, что нынешний порядок финансирования Трибунала на основе механизма разделения расходов в соответствии со шкалой взносов на 1996 год и за счет зачисленных остатков по бюджету МООНПР будет сохраняться до его пересмотра Генеральной Ассамблеей. |
Until recently, the Department had disseminated information about the United Nations to the field through United Nations information centres and United Nations depository libraries. |
До недавнего времени Департамент общественной информации распространял информацию об Организации Объединенных Наций на местном уровне через информационные центры и библиотеки-хранилища Организации Объединенных Наций. |
Since the Advisory Committee would not be in a position to consider the relevant reports until late September, the Secretary-General was requesting commitment authority in an amount of $6.2 million gross to continue liquidation through October. |
Поскольку Консультативный комитет не сможет рассмотреть соответствующие доклады до конца сентября, Генеральный секретарь просит полномочия на принятие обязательств в размере 6,2 млн. долл. США брутто для продолжения деятельности по ликвидации миссий в течение октября. |
Our best hope - perhaps our last hope - of achieving universality is through achieving a result before the Convention's entry into force next November. |
Наша наилучшая - и, быть может, последняя надежда на достижение универсальности связана с достижением результата до вступления в силу Конвенции в ноябре следующего года. |
Until 1 January 1996, the Danish police handled these interviews if the asylum application was processed through the normal procedure, viz. with access to an appeal to the Refugee Board. |
До 1 января 1996 года полиция Дании проводила эти собеседования в тех случаях, когда ходатайство о предоставлении убежища рассматривалось по обычной процедуры, т.е. через обращение в Совет по делам беженцев. |
It therefore shared the concern expressed by members of the Committee and, through diplomatic channels, had conveyed that concern to the Government of the People's Republic of China. |
Поэтому оно разделяет выраженную членами Комитета озабоченность и по дипломатическим каналам довело эту озабоченность до сведения правительства Китайской Народной Республики. |
Prisoners have been processed through the system faster and some now even receive a hearing within 48 hours after arrest, as is required by the Constitution but was exceedingly rare before the presence of the Mission. |
Сократилось время рассмотрения дел заключенных, и в некоторых случаях сейчас оно даже осуществляется в течение 48 часов после ареста в соответствии с положениями конституции, которые практически никогда не соблюдались до прибытия Миссии. |
Saint Vincent and the Grenadines, like the other countries of CARICOM, has gone through a historic constitutional journey, from Crown Colony Government, with its limited franchise, to full political independence under universal adult suffrage. |
Сент-Винсент и Гренадины, как и другие страны КАРИКОМ, проделали большой исторический конституционный путь от Королевской колонии с ограниченным правом участвовать в выборах до полной политической независимости на основе универсального избирательного права для всего взрослого населения. |
He therefore only recommended that the Security Council should decide to maintain UNOMIG at its existing strength of up to 55 observers through 15 March 1994, to permit time for further consultations to proceed. |
В связи с этим он лишь рекомендовал Совету Безопасности принять решение о сохранении прежней численности МООННГ, составлявшей до 55 наблюдателей, на период до 15 марта 1994 года, с тем чтобы предоставить время для продолжения консультаций. |
The social situation in the country has remained very difficult - a direct consequence of the economic collapse that occurred as of 1984 and lasted through the early 1990s. |
Социальное положение в стране остается весьма трудным, что является прямым следствием происшедшего в 1984 году развала экономики, который продолжался до начала 90-х годов. |
The Deputy Executive Director also informed the Board that there were several country programmes that the Fund would like to extend through the end of 1997, with no additional funding required. |
Заместитель Директора-исполнителя также сообщил Совету, что Фонд хотел бы продлить осуществление нескольких страновых программ до конца 1997 года без выделения дополнительного финансирования. |
While monitoring takes place at all levels of UNDP, from country offices through regional bureaux and central units up to senior management, the reporting chain connecting these levels needs to be linked together more consistently. |
Хотя контроль осуществляется на всех уровнях ПРООН, от страновых отделений до региональных бюро и центральных подразделений и вплоть до старшего управленческого звена, система отчетности, связывающая эти уровни, должна быть взаимоувязана более последовательно. |
It is proposed that the current rolling MTP (1998-2001) remain valid through the end of 2001, thereby eliminating the need for a major update in 2000. |
Предлагается, чтобы нынешний переходящий ССП (1998-2001 годы) продолжал действовать до конца 2001 года, в результате чего устранялась бы необходимость его серьезного обновления в 2000 году. |
In the context of the proposed reform of the internal system of justice, his delegation supported measures to improve communication in order to resolve disputes through mediation before they reached the formal appeals stage. |
Что касается предлагаемой реформы внутренней системы отправления правосудия, то его делегация поддерживает меры по улучшению взаимодействия в целях урегулирования споров с помощью посредничества до перерастания их в официальные апелляции. |
The corrective action taken as a result would be reported to the Executive Board of UNDP and to the General Assembly, through ACABQ. |
Меры по исправлению положения, которые будут приняты в этой связи, будут доведены до сведения Исполнительного совета ПРООН и Генеральной Ассамблеи через ККАБВ. |
Do you remember what you thought of me before I walked back through that door? |
Помнишь, что ты думала обо мне до того, как я перешагнула порог этого дома? |
The Congress informed the Mission, through its respective commissions, that in order to take a decision on the draft and the proposals, it would be following the discussion of this issue in the peace negotiations. |
Конгресс через свои соответствующие комиссии информировал Миссию о том, что до принятия решения по данному проекту и предложениям он будет внимательно следить за ходом обсуждения этого вопроса на мирных переговорах. |
The Administration subsequently informed the Board that a listing of the holders of the imprest accounts before they were closed could be made available through the Sun Accounts Systems. |
Впоследствии администрация информировала о том, что список владельцев авансовых счетов до их закрытия можно получить через бухгалтерские системы "Сан". |