The commitment to the eradication of poverty, the achievement of peace and security and cooperation for development should be sincere, meaningful and followed through to the level of profound accomplishment. |
Приверженность искоренению нищеты, достижению мира и безопасности и сотрудничеству в целях развития должна быть искренней, наполненной смыслом и непрекращающейся вплоть до достижения значительных результатов. |
It remained unclear to his delegation, for example, why savings achieved had to be channelled through a separate section of the Organization's regular budget. |
Так, до сих пор его делегации остается неясной необходимость проведения сэкономленных средств через отдельный раздел регулярного бюджета Организации. |
While these state-of-the-art services are being set up, Tribunal users may have access to the Internet through a local provider. |
До того, как будет получена возможность использовать современные виды услуг, пользователи из Трибунала могут выходить в систему Интернет через посредство одной из местных компаний. |
Taken together with the 30 vacancies which now exist, the Secretariat will have 68 positions available to fill through October 1998. |
С учетом имеющихся в настоящее время 30 вакантных должностей Секретариат будет располагать 68 должностями для заполнения до конца октября 1998 года. |
One scenario assumes that 50 per cent of the 26 vacancies projected through the year 2000 will be filled by women. |
В одном сценарии предполагается, что половину из 26 вакансий, которые по плану освободятся в период до 2000 года, займут женщины. |
Records are maintained at all levels of the distribution system, which enables the full range of medicines and medical supplies to be traced through to the end-user. |
На всех уровнях системы распределения ведется учет и отчетность, что позволяет проследить за движением всех медицинских товаров и поставок до конечного пользователя. |
Changing the world from a system of relations between imperial Powers to a partnership between sovereign States through decolonization is among the United Nations greatest achievements. |
Изменение мира от системы отношений между имперскими державами до партнерства между суверенными государствами на основе деколонизации является одним из самых больших достижений Организации Объединенных Наций. |
If speakers do not observe the limit, there is no telling how long these meetings could last: possibly through today and into tomorrow. |
Если ораторы не будут соблюдать регламент, нельзя сказать, сколько продлятся эти заседания: возможно, вплоть до завтрашнего дня. |
Examples of streamlining include reducing from three to one the areas responsible for assisting families with child-care costs, and making all child-care payments through Centrelink from 1 January 1998. |
К примерам такой рационализации относится сокращение числа учреждений, отвечающих за оказание помощи семьям в покрытии расходов, связанных с уходом за детьми, с трех до одного, и осуществление с 1 января 1998 года всех соответствующих выплат через "Центр-линк". |
With the restoration of stability, those economies are expected to receive further boosts in investment and growth through to the year 2000. |
Предполагается, что с установлением стабильности экономика этих стран получит дополнительный стимул в виде инвестиций и увеличения темпов роста вплоть до 2000 года. |
This has taken place so far through technical discussions between the staff of the two organizations, with the objective of coming to a better working arrangement. |
До сего времени такая работа проводилась в форме технических дискуссий между сотрудниками обеих организаций с целью улучшения рабочих отношений. |
The original figure has been reduced to 1.2 million people as of 1998, through birth and death rate differentials and emigration. |
По состоянию на 1998 год первоначальный показатель был уменьшен до 1,2 миллиона человек с учетом разницы в показателях рождаемости и смертности и эмиграции. |
In Ramallah, a group of 200 Fatah activists marched through the streets chanting "No peace until the release of prisoners". |
В Рамаллахе группа из 200 активистов организации ФАТАХ прошла по улицам, скандируя: "Нет миру до освобождения заключенных". |
Their interest varies from dialogue to assisting the secretariats of those bodies to develop their capacity and to implementing intercountry programmes through them. |
Они варьируются от проведения диалога до предоставления помощи секретариатам этих органов в целях укрепления их потенциала и осуществления при их помощи межстрановым программам. |
From the summer of 1997 through February 1998, short-term rates were raised by 2 percentage points to 5 per cent. |
За период с лета 1997 года и по февраль 1998 года краткосрочные ставки повысились на 2 процентных пункта до 5 процентов. |
On the basis of this analysis, an effort is made to resolve the conflict through mediation, before resorting to judicial action. |
В соответствии с проведенным анализом планируются посреднические меры с целью разрешения конфликта до передачи его в судебные органы. |
This trend has continued through the end of 1997 with the total reportedly reaching 199, with 95 of these taking place in public. |
Эта тенденция сохранялась до конца 1997 года, в течение которого общее число казней, согласно сообщениям, достигло 199, включая 95 публичных. |
Currently, it amounted to 54 per cent of the approved funding, including maintenance costs through the end of 1997. |
В настоящее время его стоимость составляет 54 процента от объема утвержденного финансирования, включая эксплуатационные расходы до конца 1997 года. |
When the current mandate of the International Security Assistance Force comes up for renewal, we will support its extension through December of this year. |
Когда истечет срок нынешнего мандата Международных сил содействия безопасности, мы будем ратовать за его продление до декабря нынешнего года. |
UNEP attempted to monitor whether information reaches target groups and how effective this information is through its regional offices and government focal points. |
ЮНЕП попыталась проследить, доходит ли информация до целевых групп, и проверить, насколько эффективной является эта информация, с помощью своих региональных отделений и правительственных координаторов. |
The Special Rapporteur had received information indicating that seven among the above individuals have been convicted to "re-education through labour" for periods of between one and three years. |
Специальный докладчик получил информацию о том, что семь человек в числе упомянутых выше лиц были приговорены к такой мере наказания, как "перевоспитание трудом" на срок от одного года до трех лет. |
During the first meeting, the Working Group agreed upon a number of substantive issues that should be discussed during approximately 12 meetings scheduled through September 1998. |
В ходе первого заседания Рабочая группа согласовала ряд основных вопросов, которые необходимо обсудить в ходе примерно 12 заседаний, запланированных на период до конца сентября 1998 года. |
From the late 1980s to 1996, through intensive negotiations, the CD went on to conclude two more important treaties, the CWC and the CTBT. |
С конца 1980-х годов до 1996 года КР посредством интенсивных переговоров заключила еще два важных договора: КХО и ДВЗИ. |
This priority was acknowledged by all the States parties through the commitment to conclude the drafting of a protocol before the fifth Review Conference under the Convention. |
Приоритетность этой задачи была признана всеми государствами-участниками посредством принятия ими на себя обязательства добиться завершения разработки соответствующего протокола до начала пятой Конференции по рассмотрению действия Конвенции. |
Every effort must be made to remove the glass ceiling at the P-5 level through the recruitment and promotion of women to senior policy-level and decision-making posts. |
Необходимо приложить все усилия к тому, чтобы преодолеть незримый потолок на уровне С-5 путем найма женщин и продвижения их по службе до уровня старшего и директивного руководства. |